« zpět na výpis měsíce |

[Talk-cz] Překlad „GPS trace“

Vlákno 15.9. - 19.9.2010, počet zpráv: 2


15.9.2010 06:09:09 (#1)
gravatar

Petr Kadlec

<petr.kadlec at gmail.com>
261 1065
Zdravím, rád bych si vyjasnil, jak nejlépe překládat termín „GPS trace“, viděl jsem totiž už několik odlišných variant, zejména „GPS záznam“ nebo „GPS stopa“. Já se přikláním spíše ke druhé variantě (je IMHO specifičtější a ostatně i lépe odpovídá originálu), ale rád bych věděl, kdyby někdo měl nějaký vyhraněný názor (nebo jiný, lepší nápad). -- Petr Kadlec / Mormegil

19.9.2010 01:20:20 (#2)
gravatar

Marek Prokop

<marek at sovavsiti.cz>
98
Ahoj, asi záleží na tom, pro koho je ten termín určen. V odbornějších textech v angličtině se většinou používá termín tracklog (track log), který bych nejspíš nepřekládal, případně překládal jako GPS záznam. GPS trace je asi pojmenování určení spíše laikům a v češtině tomu tedy může stopa odpovídat docela dobře. Já sám jsem se s "trace" setkal až u OSM a zpočátku mne to trochu znejistělo, protože jsem byl do té doby léta zvyklý na tracklog a nevěděl jsem, zda je to totéž, nebo něco jiného. Zdraví, Marek Prokop 2010/9/15 Petr Kadlec <petr.kadlec na gmail.com>: zobrazit citaci
> Zdravím, > > rád bych si vyjasnil, jak nejlépe překládat termín "GPS trace", viděl > jsem totiž už několik odlišných variant, zejména "GPS záznam" nebo > "GPS stopa". > > Já se přikláním spíše ke druhé variantě (je IMHO specifičtější a > ostatně i lépe odpovídá originálu), ale rád bych věděl, kdyby někdo > měl nějaký vyhraněný názor (nebo jiný, lepší nápad). > > -- Petr Kadlec / Mormegil > _______________________________________________ > Talk-cz mailing list > Talk-cz na openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz >

« zpět na výpis měsíce