[Talk-cz] Překlad „GPS trace“
Vlákno 15.9. - 19.9.2010, počet zpráv: 2
Zdravím,
rád bych si vyjasnil, jak nejlépe překládat termín „GPS trace“, viděl
jsem totiž už několik odlišných variant, zejména „GPS záznam“ nebo
„GPS stopa“.
Já se přikláním spíše ke druhé variantě (je IMHO specifičtější a
ostatně i lépe odpovídá originálu), ale rád bych věděl, kdyby někdo
měl nějaký vyhraněný názor (nebo jiný, lepší nápad).
-- Petr Kadlec / Mormegil
Ahoj,
asi záleží na tom, pro koho je ten termín určen. V odbornějších
textech v angličtině se většinou používá termín tracklog (track log),
který bych nejspíš nepřekládal, případně překládal jako GPS záznam.
GPS trace je asi pojmenování určení spíše laikům a v češtině tomu tedy
může stopa odpovídat docela dobře.
Já sám jsem se s "trace" setkal až u OSM a zpočátku mne to trochu
znejistělo, protože jsem byl do té doby léta zvyklý na tracklog a
nevěděl jsem, zda je to totéž, nebo něco jiného.
Zdraví,
Marek Prokop
2010/9/15 Petr Kadlec <petr.kadlec na gmail.com>:
zobrazit citaci
> Zdravím,
>
> rád bych si vyjasnil, jak nejlépe překládat termín "GPS trace", viděl
> jsem totiž už několik odlišných variant, zejména "GPS záznam" nebo
> "GPS stopa".
>
> Já se přikláním spíše ke druhé variantě (je IMHO specifičtější a
> ostatně i lépe odpovídá originálu), ale rád bych věděl, kdyby někdo
> měl nějaký vyhraněný názor (nebo jiný, lepší nápad).
>
> -- Petr Kadlec / Mormegil
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
« zpět na výpis měsíce