« zpět na výpis měsíce |

[Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

Vlákno 27.11. - 4.12.2014, počet zpráv: 16


27.11.2014 09:37:23 (#1)
gravatar

Dalibor Jelínek

<dalibor at dalibor.cz>
408 1253
Ahoj, neni tu nahodou nejaky stavar, ktery se vyzna v mostech? Potreboval bych pro JOSM prelozit nekolik anglickych terminu z teto stranky http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Proposal a nemam ani paru, jak to muze byt spravne cesky. Jsou to: - bascule - transporter - lift_pier - pivot_pier Predem diky za radu. Zdravi, Dalibor -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141127/23b35faa/attachment.html>

27.11.2014 10:27:12 (#2)
gravatar

Petr Kadlec

<petr.kadlec at gmail.com>
198 937
Ahoj, 2014-11-27 9:37 GMT+01:00 Dalibor Jelínek <dalibor at dalibor.cz>: zobrazit citaci
> neni tu nahodou nejaky stavar, ktery se vyzna v mostech? >
To tedy nejsem, ale poradit umí každej, žejo… zobrazit citaci
> Potreboval bych pro JOSM prelozit nekolik anglickych terminu z teto stranky > > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Proposal > > a nemam ani paru, jak to muze byt spravne cesky. > > > > Jsou to: > > - bascule > > - transporter > > - lift_pier > > - pivot_pier >
Tak podle https://cs.wikipedia.org/wiki/Most#Pohybliv.C3.A9_mosty bych ty druhy mostů viděl na - sklopný most - mostní dopravník neboli gondolový most neboli transbordér Ale jestli/jak se konkrétně označují ty pilíře, to tedy vážně netuším. (Leda nějaký obecný opis typu čep sklopného mostu, čep otočného mostu.) -- Petr Kadlec / Mormegil -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141127/1f286038/attachment.html>

27.11.2014 10:36:22 (#3)
gravatar

hanoj

<ehanoj at gmail.com>
713
Ahoj, v česku pro to analogie moc nejsou: zobrazit citaci *** sklápěcí zobrazit citaci
> - transporter
*** dopravník zobrazit citaci
> - lift_pier > - pivot_pier
*** zdvihací a otočný pilíř ha hanoj

27.11.2014 02:41:40 (#4)
gravatar

Karel Volný

<kavol at seznam.cz>
523
zdar, taky nejsem stavař, nicméně nemyslím si, že by šlo až o takové speciality, takže bych si dovolil návrhy poopravit, i když s odkazy na českou Wiki mě už Petr předběhl ... zobrazit citaci ehm, spíše "sklopný" https://www.google.com/search?q=%22sklopn%C3%BD+most%22&ie=UTF-8 6320 výsledků https://www.google.com/search?q=%22skl%C3%A1p%C4%9Bc%C3%AD+most%22&ie=UTF-8 1450 výsledků zobrazit citaci
> > - transporter > > *** dopravník
http://cs.wikipedia.org/wiki/Gondolový_most zobrazit citaci
> > - lift_pier > > - pivot_pier > > *** zdvihací
podle http://cs.wikipedia.org/wiki/Most spíše "zvedací"; Google spojení "zvedací pilíř" ani "zdvihací pilíř" nezná, nicméně ve spojení s mostem je to 19900 vs 4940 zobrazit citaci
> a otočný pilíř
podle stejné logiky jako výše spíše "otáčecí" - "otočný" je samotný most[1], ale pilíř bude nejspíše statický, jen sloužící k otáčení[2] [1] http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=oto%C4%8Dn%C3%BD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no [2] http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=ot%C3%A1%C4%8Dec%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no K.

2.12.2014 10:53:15 (#5)
gravatar

Dalibor Jelínek

<dalibor at dalibor.cz>
408 1253
Ahoj, díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak opravím. Děkuji, Dalibor zobrazit citaci
> -----Original Message----- > From: Karel Volný [mailto:kavol at seznam.cz] > Sent: Thursday, November 27, 2014 2:42 PM > To: OpenStreetMap Czech Republic > Subject: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? > > > zdar, > > taky nejsem stavař, nicméně nemyslím si, že by šlo až o takové speciality, > takže bych si dovolil návrhy poopravit, i když s odkazy na českou Wiki mě už > Petr předběhl ... > > > > > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Pr > > > oposal > > > - bascule > > > > *** sklápěcí > > ehm, spíše "sklopný" > > https://www.google.com/search?q=%22sklopn%C3%BD+most%22&ie=UTF- > 8 > 6320 výsledků > > https://www.google.com/search?q=%22skl%C3%A1p%C4%9Bc%C3%AD+mo > st%22&ie=UTF-8 > 1450 výsledků > > > > - transporter > > > > *** dopravník > > http://cs.wikipedia.org/wiki/Gondolový_most > > > > - lift_pier > > > - pivot_pier > > > > *** zdvihací > > podle http://cs.wikipedia.org/wiki/Most spíše "zvedací"; Google spojení > "zvedací pilíř" ani "zdvihací pilíř" nezná, nicméně ve spojení s mostem je to > 19900 vs 4940 > > > a otočný pilíř > > podle stejné logiky jako výše spíše "otáčecí" - "otočný" je samotný most[1], > ale pilíř bude nejspíše statický, jen sloužící k otáčení[2] > > [1] > http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=oto%C4%8Dn%C3% > BD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no > > [2] > http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=ot%C3%A1%C4%8D > ec%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no > > K. > > > _______________________________________________ > Talk-cz mailing list > Talk-cz at openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

2.12.2014 01:48:27 (#6)
gravatar

Jan Martinec

<jan at martinec.name>
374 2310
On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote: zobrazit citaci
> Ahoj, > díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu > a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). > > Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby > dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je > a já je tam pak opravím. > > Děkuji, > Dalibor >
Ahoj, skvělá práce, díky moc! Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám podezření, že minimálně několik procent textů v "češtině" vzniklo kdysi pouhým zkopírováním ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, ale už několikrát mě to v JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá než nepřeložený texty, ale na papíře mi to snad půjde líp :) Honza "Piškvor" Martinec

2.12.2014 01:53:49 (#7)
gravatar

Petr Vejsada

<osm at propsychology.cz>
507
Dne Út 2. prosince 2014 13:48:27, Jan Martinec napsal(a): zobrazit citaci
> skvělá práce, díky moc!
+1 V dialogu pro otevření souboru je "Otevřená" místo "Otevření" nebo "Otevřít". -- Petr

2.12.2014 01:57:42 (#8)
gravatar

Marián Kyral

<mkyral at email.cz>
2222 2371
---------- Původní zpráva ---------- Od: Jan Martinec <jan at martinec.name> Komu: talk-cz at openstreetmap.org Datum: 2. 12. 2014 13:49:23 Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? "On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote: zobrazit citaci
> Ahoj, > díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu > a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). > > Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby > dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je > a já je tam pak opravím. > > Děkuji, > Dalibor >
Ahoj, skvělá práce, díky moc! " Taktéž se připojuji s poděkováním. Díky. " Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám podezření, že minimálně několik procent textů v "češtině" vzniklo kdysi pouhým zkopírováním ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, ale už několikrát mě to v JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá než nepřeložený texty, ale na papíře mi to snad půjde líp :) " Jo. Slovenské texty jsem taky občas zahlédl, ale mám pocit, že je Dalibor už opravil. V aktuální verzi JOSM jsem zatím žádný nenašel. Ha, tak  minimálně jeden zůstal: --set=<key>=<value>                       Nastavte prednastavený kľúč na hodnotu Marián " Honza "Piškvor" Martinec _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz at openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz" ------------- další část --------------- HTML příloha byla odstraněna... URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141202/462104a0/attachment.html>

2.12.2014 02:13:15 (#9)
gravatar

Dalibor Jelínek

<dalibor at dalibor.cz>
408 1253
Ahoj, diky za reporty. "Otevrena" uz jsem snad opravil a projevi se to v nejakem dalsim buildu. Jeste bych doplnil, ze nejsem jediny prekladatel JOSM, prekladaji i dalsi dobrovolnici, viz tady https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/cs/+details Takze diky patri i jim. Co se tyce slovenstiny, tak te je tam jeste pozehnane. Neopravil jsem vsechno, spis jen na co jsem narazil. Hodne tech retezcu je v chybovych hlaskach, ktere se vyskytuji sporadicky. Projit cely soubor a hledat jen slovencinu se mi jeste nechtelo. Mejte se, Dalibor zobrazit citaci
> -----Original Message----- > From: Jan Martinec [mailto:jan at martinec.name] > Sent: Tuesday, December 2, 2014 1:48 PM > To: talk-cz at openstreetmap.org > Subject: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? > > On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote: > > Ahoj, > > díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel > > překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). > > > > Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali > > pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak > > opravím. > > > > Děkuji, > > Dalibor > > > Ahoj, > > skvělá práce, díky moc! > > Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám > podezření, že minimálně několik procent textů v "češtině" vzniklo kdysi > pouhým zkopírováním ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, > ale už několikrát mě to v JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá > než nepřeložený texty, ale na papíře mi to snad půjde líp :) > > Honza "Piškvor" Martinec > > > _______________________________________________ > Talk-cz mailing list > Talk-cz at openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

2.12.2014 03:15:12 (#10)
gravatar

Marián Kyral

<mkyral at email.cz>
2222 2371
Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. Marián
---------- Původní zpráva ---------- Od: Dalibor Jelínek <dalibor at dalibor.cz> Komu: 'OpenStreetMap Czech Republic' <talk-cz at openstreetmap.org> Datum: 2. 12. 2014 14:15:52 Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? "Ahoj, diky za reporty. "Otevrena" uz jsem snad opravil a projevi se to v nejakem dalsim buildu. Jeste bych doplnil, ze nejsem jediny prekladatel JOSM, prekladaji i dalsi dobrovolnici, viz tady https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/cs/+details Takze diky patri i jim. Co se tyce slovenstiny, tak te je tam jeste pozehnane. Neopravil jsem vsechno, spis jen na co jsem narazil. Hodne tech retezcu je v chybovych hlaskach, ktere se vyskytuji sporadicky. Projit cely soubor a hledat jen slovencinu se mi jeste nechtelo. Mejte se, Dalibor zobrazit citaci
> -----Original Message----- > From: Jan Martinec [mailto:jan at martinec.name] > Sent: Tuesday, December 2, 2014 1:48 PM > To: talk-cz at openstreetmap.org > Subject: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? > > On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote: > > Ahoj, > > díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel > > překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). > > > > Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali > > pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak > > opravím. > > > > Děkuji, > > Dalibor > > > Ahoj, > > skvělá práce, díky moc! > > Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám > podezření, že minimálně několik procent textů v "češtině" vzniklo kdysi > pouhým zkopírováním ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, > ale už několikrát mě to v JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá > než nepřeložený texty, ale na papíře mi to snad půjde líp :) > > Honza "Piškvor" Martinec > > > _______________________________________________ > Talk-cz mailing list > Talk-cz at openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
_______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz at openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz" ------------- další část --------------- HTML příloha byla odstraněna... URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141202/5101bae4/attachment.html>

2.12.2014 03:23:07 (#11)
gravatar

Jan Martinec

<jan at martinec.name>
374 2310
On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote: zobrazit citaci
> Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex > nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. > > Marián
V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět. Honza "Piškvor" Martinec

2.12.2014 03:30:26 (#12)
gravatar

Marián Kyral

<mkyral at email.cz>
2222 2371
Jo. Ale musíš být registrovaný. A to nechci. Nechápu, proč si ten soubor nemůžu stáhnout bez registrace. Po editaci by už to tam třeba někdo nahrál ; -) Mimochodem: aceman444 - to je ten slovák, co nám tam naimplementoval slovenčinu? Nebo jich je tam více? Marián
---------- Původní zpráva ---------- Od: Jan Martinec <jan at martinec.name> Komu: talk-cz at openstreetmap.org Datum: 2. 12. 2014 15:23:44 Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? "On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote: zobrazit citaci
> Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex > nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho
nebude. zobrazit citaci
> > Marián
V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět. Honza "Piškvor" Martinec _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz at openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz" ------------- další část --------------- HTML příloha byla odstraněna... URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141202/857aea59/attachment.html>

3.12.2014 02:16:29 (#13)
gravatar

Jan Martinec

<jan at martinec.name>
374 2310
On 12/02/2014 02:13 PM, Dalibor Jelínek wrote: zobrazit citaci
> Co se tyce slovenstiny, tak te je tam jeste pozehnane. > Neopravil jsem vsechno, spis jen na co jsem narazil. > Hodne tech retezcu je v chybovych hlaskach, ktere se vyskytuji sporadicky. Projit cely soubor a hledat jen slovencinu se mi jeste nechtelo. > > Mejte se, > Dalibor
Ahoj, tak jsem to proletěl podle nejběžnějších markerů slovenštiny vůči čestině ("ú" uvnitř slova, "ť" na konci, měkké "l" a podobně), a brat Aceman444 nám ozaj preukádzal medväďú slúžbu. Ty chyby ve slovenštině v předchozí větě jsou tam záměrně - zhruba obdobně totiž vypadají jeho "české" návrhy, pokud už nejsou rovnou ve slovenštině; a o překladech bez kontextu raději pomlčím. Bohužel je jich příliš a moc daleko v historii, než aby se to dalo nějak příčetně revertovat; bude to třeba přeložit. Zatím to procházím vizuálně, výhledově asi budu hledat poloautomaticky s pomocí slovníku. Na druhou stranu, je to příležitost vylepšit překlad - česká verze obsahuje mj. hromadu hrubek a překlepů ze zcela jiných zdrojů. Zatím mi ty úpravy visí v importní frontě: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+imports Každopádně je toho neurekom, odhaduju to opravdu na jednotky procent z těch ~8000 stringů. Překladu zdar, Honza "Piškvor" Martinec

4.12.2014 12:30:11 (#14)
gravatar

jzvc

<jzvc at tpfree.net>
521
Dne 2.12.2014 v 15:23 Jan Martinec napsal(a): zobrazit citaci
> On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote: >> Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex >> nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. >> >> Marián > > V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně > editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.
A ono to i funguje? Ja totiz zkousel naposledy neco v prekladu opravit tak pred 1/2 rokem, a od ty doby se uz ani nesnazim, ze 30ti pokusu bylo 30 timeoutu. Nevyhoda editovani PO je predevsim v tom, ze pokud to dela vic nez jeden clovek, jste jaksi v ... Na tracu staci udelat vlastni vetev ne? Zadny slozitosti, dyk je to text a svn. Sice to porad neni web pro bfu, ale lepsi nez dratem do oka ;D. Nahazoval sem k tomu bugu link na translatewiki - po tom co bylo receno, ze transifex je nepouzitelnej. Je tam preklad osm, moh by byt i josm. zobrazit citaci
> > Honza "Piškvor" Martinec > > > _______________________________________________ > Talk-cz mailing list > Talk-cz at openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz >

4.12.2014 01:14:21 (#15)
gravatar

Marián Kyral

<mkyral at email.cz>
2222 2371
---------- Původní zpráva ---------- Od: jzvc <jzvc at tpfree.net> Komu: talk-cz at openstreetmap.org Datum: 4. 12. 2014 12:31:46 Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? "Dne 2.12.2014 v 15:23 Jan Martinec napsal(a): zobrazit citaci
> On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote: >> Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na
Transifex zobrazit citaci
>> nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho
nebude. zobrazit citaci
>> >> Marián > > V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně > editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.
A ono to i funguje? Ja totiz zkousel naposledy neco v prekladu opravit tak pred 1/2 rokem, a od ty doby se uz ani nesnazim, ze 30ti pokusu bylo 30 timeoutu. Nevyhoda editovani PO je predevsim v tom, ze pokud to dela vic nez jeden clovek, jste jaksi v ... " Ne nutně. Slučovat více .po souborů editory umí. Třeba Lokalize má v menu položku "Sync". Jen je na to potřeba dávat bacha, ideálně když se překladatelé mezi sebou domluví - tedy, budou o sobě vědět. Na druhou stranu, výhoda editování PO souborů je v tom, že to může dělat ve vlaku, kde spojení není, nebo je hodně špatné. " Na tracu staci udelat vlastni vetev ne? Zadny slozitosti, dyk je to text a svn. Sice to porad neni web pro bfu, ale lepsi nez dratem do oka ;D. Nahazoval sem k tomu bugu link na translatewiki - po tom co bylo receno, ze transifex je nepouzitelnej. Je tam preklad osm, moh by byt i josm. " Jo. translatewiki vypadá docela dobře. Bohužel se tam k tomu nikdo jiný nevyjádřil :-( A s tím textem - nikde ve zdrojácích josm PO soubory nejsou. Používají se . lang soubory, což jsou nějaké texťáky obalené binárním smetím. Na převod .po -> .lang existuje perlovská utilitka, ale jak se to řeší oficiálně (vytvoření .po souborů a kde jsou uloženy) netuším. Jako autor pluginu mám sice možnost si ty .po soubory vygenerovat a přeložit, ovšem oficiální postup tyto překlady ignoruje a dochází tak k tomu, že to někdo jiný překládá podruhé - naprosto zbytečně. Marián " zobrazit citaci
> > Honza "Piškvor" Martinec > > > _______________________________________________ > Talk-cz mailing list > Talk-cz at openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz >
_______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz at openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz" ------------- další část --------------- HTML příloha byla odstraněna... URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141204/7d7d7f24/attachment.html>

4.12.2014 01:17:44 (#16)
gravatar

Jan Martinec

<jan at martinec.name>
374 2310
On 12/04/2014 12:30 PM, jzvc wrote: zobrazit citaci
> Dne 2.12.2014 v 15:23 Jan Martinec napsal(a): >> On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote: >>> Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex >>> nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. >>> >>> Marián >> >> V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně >> editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět. > > A ono to i funguje? Ja totiz zkousel naposledy neco v prekladu opravit tak pred > 1/2 rokem, a od ty doby se uz ani nesnazim, ze 30ti pokusu bylo 30 timeoutu. >
Ono to i funguje; aspoň co jsem dělal tenhle a minulý měsíc. Zřejmě nasadili víc železa: je to několik sekund na page load, ale holt není každej Google. Nefunguje vyhledávání, ale to jsem zjistil až po dost dlouhé době používání. zobrazit citaci
> Nevyhoda editovani PO je predevsim v tom, ze pokud to dela vic nez jeden clovek, > jste jaksi v ...
Launchpad ty PO soubory umí poměrně příčetně slučovat - z mých včerejších pár desítek editů mi vyhodil asi čtyři s tím, že je mezitím někdo změnil v databázi, a tudíž ty moje (starší) zahodil; nic extra tragickýho. zobrazit citaci
> > Na tracu staci udelat vlastni vetev ne? Zadny slozitosti, dyk je to text a svn. > Sice to porad neni web pro bfu, ale lepsi nez dratem do oka ;D. Nahazoval sem k > tomu bugu link na translatewiki - po tom co bylo receno, ze transifex je > nepouzitelnej. Je tam preklad osm, moh by byt i josm.
Jistě by to šlo, ale nevidím důvod; osobně bych řekl, že 1. existující nástroje fungují dostatečně a 2. nemám čas se přetahovat s ostatními uživateli, že bych chtěl něco masivně překopat (páč na změny v překladech je evidentně navázaný minimálně build) a proč, když to nějak funguje. (Pokud by mě to fungování výrazně víc štvalo, možná bych se do toho bodu 2 i chtěl pustit) Honza "Piškvor" Martinec

« zpět na výpis měsíce