[Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
Vlákno 27.11. - 4.12.2014, počet zpráv: 16
Ahoj,
neni tu nahodou nejaky stavar, ktery se vyzna v mostech?
Potreboval bych pro JOSM prelozit nekolik anglickych terminu z teto stranky
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Proposal
a nemam ani paru, jak to muze byt spravne cesky.
Jsou to:
- bascule
- transporter
- lift_pier
- pivot_pier
Predem diky za radu.
Zdravi,
Dalibor
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141127/23b35faa/attachment.html>
Ahoj,
2014-11-27 9:37 GMT+01:00 Dalibor Jelínek <dalibor na dalibor.cz>:
zobrazit citaci
> neni tu nahodou nejaky stavar, ktery se vyzna v mostech?
>
To tedy nejsem, ale poradit umí každej, žejo…
zobrazit citaci
> Potreboval bych pro JOSM prelozit nekolik anglickych terminu z teto stranky
>
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Proposal
>
> a nemam ani paru, jak to muze byt spravne cesky.
>
>
>
> Jsou to:
>
> - bascule
>
> - transporter
>
> - lift_pier
>
> - pivot_pier
>
Tak podle https://cs.wikipedia.org/wiki/Most#Pohybliv.C3.A9_mosty bych ty
druhy mostů viděl na
- sklopný most
- mostní dopravník neboli gondolový most neboli transbordér
Ale jestli/jak se konkrétně označují ty pilíře, to tedy vážně netuším.
(Leda nějaký obecný opis typu čep sklopného mostu, čep otočného mostu.)
-- Petr Kadlec / Mormegil
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141127/1f286038/attachment.html>
Ahoj,
v česku pro to analogie moc nejsou:
zobrazit citaci
*** sklápěcí
zobrazit citaci
> - transporter
*** dopravník
zobrazit citaci
> - lift_pier
> - pivot_pier
*** zdvihací a otočný pilíř
ha
hanoj
zdar,
taky nejsem stavař, nicméně nemyslím si, že by šlo až o takové speciality,
takže bych si dovolil návrhy poopravit, i když s odkazy na českou Wiki mě už
Petr předběhl ...
zobrazit citaci
> > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Proposal
> > - bascule
>
> *** sklápěcí
ehm, spíše "sklopný"
https://www.google.com/search?q=%22sklopn%C3%BD+most%22&ie=UTF-8
6320 výsledků
https://www.google.com/search?q=%22skl%C3%A1p%C4%9Bc%C3%AD+most%22&ie=UTF-8
1450 výsledků
zobrazit citaci
> > - transporter
>
> *** dopravník
http://cs.wikipedia.org/wiki/Gondolový_most
zobrazit citaci
> > - lift_pier
> > - pivot_pier
>
> *** zdvihací
podle http://cs.wikipedia.org/wiki/Most spíše "zvedací"; Google spojení
"zvedací pilíř" ani "zdvihací pilíř" nezná, nicméně ve spojení s mostem je to
19900 vs 4940
zobrazit citaci
> a otočný pilíř
podle stejné logiky jako výše spíše "otáčecí" - "otočný" je samotný most[1],
ale pilíř bude nejspíše statický, jen sloužící k otáčení[2]
[1]
http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=oto%C4%8Dn%C3%BD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no
[2]
http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=ot%C3%A1%C4%8Dec%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no
K.
Ahoj,
díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu
a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku).
Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby
dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je
a já je tam pak opravím.
Děkuji,
Dalibor
zobrazit citaci
> -----Original Message-----
> From: Karel Volný [mailto:kavol na seznam.cz]
> Sent: Thursday, November 27, 2014 2:42 PM
> To: OpenStreetMap Czech Republic
> Subject: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
>
>
> zdar,
>
> taky nejsem stavař, nicméně nemyslím si, že by šlo až o takové speciality,
> takže bych si dovolil návrhy poopravit, i když s odkazy na českou Wiki mě už
> Petr předběhl ...
>
> > >
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Pr
> > > oposal
> > > - bascule
> >
> > *** sklápěcí
>
> ehm, spíše "sklopný"
>
> https://www.google.com/search?q=%22sklopn%C3%BD+most%22&ie=UTF-
> 8
> 6320 výsledků
>
> https://www.google.com/search?q=%22skl%C3%A1p%C4%9Bc%C3%AD+mo
> st%22&ie=UTF-8
> 1450 výsledků
>
> > > - transporter
> >
> > *** dopravník
>
> http://cs.wikipedia.org/wiki/Gondolový_most
>
> > > - lift_pier
> > > - pivot_pier
> >
> > *** zdvihací
>
> podle http://cs.wikipedia.org/wiki/Most spíše "zvedací"; Google spojení
> "zvedací pilíř" ani "zdvihací pilíř" nezná, nicméně ve spojení s mostem je to
> 19900 vs 4940
>
> > a otočný pilíř
>
> podle stejné logiky jako výše spíše "otáčecí" - "otočný" je samotný most[1],
> ale pilíř bude nejspíše statický, jen sloužící k otáčení[2]
>
> [1]
> http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=oto%C4%8Dn%C3%
> BD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no
>
> [2]
> http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=ot%C3%A1%C4%8D
> ec%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no
>
> K.
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote:
zobrazit citaci
> Ahoj,
> díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu
> a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku).
>
> Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby
> dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je
> a já je tam pak opravím.
>
> Děkuji,
> Dalibor
>
Ahoj,
skvělá práce, díky moc!
Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám podezření,
že minimálně několik procent textů v "češtině" vzniklo kdysi pouhým zkopírováním
ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, ale už několikrát mě to v
JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá než nepřeložený texty, ale na
papíře mi to snad půjde líp :)
Honza "Piškvor" Martinec
Dne Út 2. prosince 2014 13:48:27, Jan Martinec napsal(a):
zobrazit citaci
> skvělá práce, díky moc!
+1
V dialogu pro otevření souboru je "Otevřená" místo "Otevření" nebo "Otevřít".
--
Petr---------- Původní zpráva ----------
Od: Jan Martinec <jan na martinec.name>
Komu: talk-cz na openstreetmap.org
Datum: 2. 12. 2014 13:49:23
Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
"On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote:
zobrazit citaci
> Ahoj,
> díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu
> a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku).
>
> Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby
> dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je
> a já je tam pak opravím.
>
> Děkuji,
> Dalibor
>
Ahoj,
skvělá práce, díky moc!
"
Taktéž se připojuji s poděkováním. Díky.
"
Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám
podezření,
že minimálně několik procent textů v "češtině" vzniklo kdysi pouhým
zkopírováním
ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, ale už několikrát mě
to v
JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá než nepřeložený texty, ale
na
papíře mi to snad půjde líp :)
"
Jo. Slovenské texty jsem taky občas zahlédl, ale mám pocit, že je Dalibor už
opravil. V aktuální verzi JOSM jsem zatím žádný nenašel.
Ha, tak minimálně jeden zůstal:
--set=<key>=<value> Nastavte prednastavený kľúč na
hodnotu
Marián
"
Honza "Piškvor" Martinec
_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz na openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz"
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141202/462104a0/attachment.html>
Ahoj,
diky za reporty. "Otevrena" uz jsem snad opravil a projevi
se to v nejakem dalsim buildu.
Jeste bych doplnil, ze nejsem jediny prekladatel JOSM, prekladaji i dalsi dobrovolnici, viz tady
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/cs/+details
Takze diky patri i jim.
Co se tyce slovenstiny, tak te je tam jeste pozehnane.
Neopravil jsem vsechno, spis jen na co jsem narazil.
Hodne tech retezcu je v chybovych hlaskach, ktere se vyskytuji sporadicky. Projit cely soubor a hledat jen slovencinu se mi jeste nechtelo.
Mejte se,
Dalibor
zobrazit citaci
> -----Original Message-----
> From: Jan Martinec [mailto:jan na martinec.name]
> Sent: Tuesday, December 2, 2014 1:48 PM
> To: talk-cz na openstreetmap.org
> Subject: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
>
> On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote:
> > Ahoj,
> > díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel
> > překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku).
> >
> > Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali
> > pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak
> > opravím.
> >
> > Děkuji,
> > Dalibor
> >
> Ahoj,
>
> skvělá práce, díky moc!
>
> Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám
> podezření, že minimálně několik procent textů v "češtině" vzniklo kdysi
> pouhým zkopírováním ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka,
> ale už několikrát mě to v JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá
> než nepřeložený texty, ale na papíře mi to snad půjde líp :)
>
> Honza "Piškvor" Martinec
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex
nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho
nebude.
Marián
---------- Původní zpráva ----------
Od: Dalibor Jelínek <dalibor na dalibor.cz>
Komu: 'OpenStreetMap Czech Republic' <talk-cz na openstreetmap.org>
Datum: 2. 12. 2014 14:15:52
Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
"Ahoj,
diky za reporty. "Otevrena" uz jsem snad opravil a projevi
se to v nejakem dalsim buildu.
Jeste bych doplnil, ze nejsem jediny prekladatel JOSM, prekladaji i dalsi
dobrovolnici, viz tady
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/cs/+details
Takze diky patri i jim.
Co se tyce slovenstiny, tak te je tam jeste pozehnane.
Neopravil jsem vsechno, spis jen na co jsem narazil.
Hodne tech retezcu je v chybovych hlaskach, ktere se vyskytuji sporadicky.
Projit cely soubor a hledat jen slovencinu se mi jeste nechtelo.
Mejte se,
Dalibor
zobrazit citaci
> -----Original Message-----
> From: Jan Martinec [mailto:jan na martinec.name]
> Sent: Tuesday, December 2, 2014 1:48 PM
> To: talk-cz na openstreetmap.org
> Subject: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
>
> On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote:
> > Ahoj,
> > díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel
> > překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku).
> >
> > Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali
> > pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak
> > opravím.
> >
> > Děkuji,
> > Dalibor
> >
> Ahoj,
>
> skvělá práce, díky moc!
>
> Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám
> podezření, že minimálně několik procent textů v "češtině" vzniklo kdysi
> pouhým zkopírováním ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka,
> ale už několikrát mě to v JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá
> než nepřeložený texty, ale na papíře mi to snad půjde líp :)
>
> Honza "Piškvor" Martinec
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz na openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz"
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141202/5101bae4/attachment.html>
On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote:
zobrazit citaci
> Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex
> nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude.
>
> Marián
V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně
editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.
Honza "Piškvor" Martinec
Jo. Ale musíš být registrovaný. A to nechci. Nechápu, proč si ten soubor
nemůžu stáhnout bez registrace. Po editaci by už to tam třeba někdo nahrál ;
-)
Mimochodem: aceman444 - to je ten slovák, co nám tam naimplementoval
slovenčinu? Nebo jich je tam více?
Marián
---------- Původní zpráva ----------
Od: Jan Martinec <jan na martinec.name>
Komu: talk-cz na openstreetmap.org
Datum: 2. 12. 2014 15:23:44
Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
"On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote:
zobrazit citaci
> Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex
> nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho
nebude.
zobrazit citaci
>
> Marián
V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně
editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.
Honza "Piškvor" Martinec
_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz na openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz"
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141202/857aea59/attachment.html>
On 12/02/2014 02:13 PM, Dalibor Jelínek wrote:
zobrazit citaci
> Co se tyce slovenstiny, tak te je tam jeste pozehnane.
> Neopravil jsem vsechno, spis jen na co jsem narazil.
> Hodne tech retezcu je v chybovych hlaskach, ktere se vyskytuji sporadicky. Projit cely soubor a hledat jen slovencinu se mi jeste nechtelo.
>
> Mejte se,
> Dalibor
Ahoj,
tak jsem to proletěl podle nejběžnějších markerů slovenštiny vůči čestině ("ú"
uvnitř slova, "ť" na konci, měkké "l" a podobně), a brat Aceman444 nám ozaj
preukádzal medväďú slúžbu. Ty chyby ve slovenštině v předchozí větě jsou tam
záměrně - zhruba obdobně totiž vypadají jeho "české" návrhy, pokud už nejsou
rovnou ve slovenštině; a o překladech bez kontextu raději pomlčím.
Bohužel je jich příliš a moc daleko v historii, než aby se to dalo nějak
příčetně revertovat; bude to třeba přeložit. Zatím to procházím vizuálně,
výhledově asi budu hledat poloautomaticky s pomocí slovníku. Na druhou stranu,
je to příležitost vylepšit překlad - česká verze obsahuje mj. hromadu hrubek a
překlepů ze zcela jiných zdrojů.
Zatím mi ty úpravy visí v importní frontě:
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+imports
Každopádně je toho neurekom, odhaduju to opravdu na jednotky procent z těch
~8000 stringů.
Překladu zdar,
Honza "Piškvor" Martinec
Dne 2.12.2014 v 15:23 Jan Martinec napsal(a):
zobrazit citaci
> On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote:
>> Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex
>> nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude.
>>
>> Marián
>
> V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně
> editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.
A ono to i funguje? Ja totiz zkousel naposledy neco v prekladu opravit
tak pred 1/2 rokem, a od ty doby se uz ani nesnazim, ze 30ti pokusu bylo
30 timeoutu.
Nevyhoda editovani PO je predevsim v tom, ze pokud to dela vic nez jeden
clovek, jste jaksi v ...
Na tracu staci udelat vlastni vetev ne? Zadny slozitosti, dyk je to text
a svn. Sice to porad neni web pro bfu, ale lepsi nez dratem do oka ;D.
Nahazoval sem k tomu bugu link na translatewiki - po tom co bylo receno,
ze transifex je nepouzitelnej. Je tam preklad osm, moh by byt i josm.
zobrazit citaci
>
> Honza "Piškvor" Martinec
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
---------- Původní zpráva ----------
Od: jzvc <jzvc na tpfree.net>
Komu: talk-cz na openstreetmap.org
Datum: 4. 12. 2014 12:31:46
Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
"Dne 2.12.2014 v 15:23 Jan Martinec napsal(a):
zobrazit citaci
> On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote:
>> Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na
Transifex
zobrazit citaci
>> nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho
nebude.
zobrazit citaci
>>
>> Marián
>
> V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně
> editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.
A ono to i funguje? Ja totiz zkousel naposledy neco v prekladu opravit
tak pred 1/2 rokem, a od ty doby se uz ani nesnazim, ze 30ti pokusu bylo
30 timeoutu.
Nevyhoda editovani PO je predevsim v tom, ze pokud to dela vic nez jeden
clovek, jste jaksi v ...
"
Ne nutně. Slučovat více .po souborů editory umí. Třeba Lokalize má v menu
položku "Sync". Jen je na to potřeba dávat bacha, ideálně když se
překladatelé mezi sebou domluví - tedy, budou o sobě vědět.
Na druhou stranu, výhoda editování PO souborů je v tom, že to může dělat ve
vlaku, kde spojení není, nebo je hodně špatné.
"
Na tracu staci udelat vlastni vetev ne? Zadny slozitosti, dyk je to text
a svn. Sice to porad neni web pro bfu, ale lepsi nez dratem do oka ;D.
Nahazoval sem k tomu bugu link na translatewiki - po tom co bylo receno,
ze transifex je nepouzitelnej. Je tam preklad osm, moh by byt i josm.
"
Jo. translatewiki vypadá docela dobře. Bohužel se tam k tomu nikdo jiný
nevyjádřil :-(
A s tím textem - nikde ve zdrojácích josm PO soubory nejsou. Používají se .
lang soubory, což jsou nějaké texťáky obalené binárním smetím. Na převod .po
-> .lang existuje perlovská utilitka, ale jak se to řeší oficiálně
(vytvoření .po souborů a kde jsou uloženy) netuším. Jako autor pluginu mám
sice možnost si ty .po soubory vygenerovat a přeložit, ovšem oficiální
postup tyto překlady ignoruje a dochází tak k tomu, že to někdo jiný
překládá podruhé - naprosto zbytečně.
Marián
"
zobrazit citaci
>
> Honza "Piškvor" Martinec
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz na openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz"
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141204/7d7d7f24/attachment.html>
On 12/04/2014 12:30 PM, jzvc wrote:
zobrazit citaci
> Dne 2.12.2014 v 15:23 Jan Martinec napsal(a):
>> On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote:
>>> Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex
>>> nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude.
>>>
>>> Marián
>>
>> V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně
>> editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.
>
> A ono to i funguje? Ja totiz zkousel naposledy neco v prekladu opravit tak pred
> 1/2 rokem, a od ty doby se uz ani nesnazim, ze 30ti pokusu bylo 30 timeoutu.
>
Ono to i funguje; aspoň co jsem dělal tenhle a minulý měsíc. Zřejmě nasadili víc
železa: je to několik sekund na page load, ale holt není každej Google.
Nefunguje vyhledávání, ale to jsem zjistil až po dost dlouhé době používání.
zobrazit citaci
> Nevyhoda editovani PO je predevsim v tom, ze pokud to dela vic nez jeden clovek,
> jste jaksi v ...
Launchpad ty PO soubory umí poměrně příčetně slučovat - z mých včerejších pár
desítek editů mi vyhodil asi čtyři s tím, že je mezitím někdo změnil v databázi,
a tudíž ty moje (starší) zahodil; nic extra tragickýho.
zobrazit citaci
>
> Na tracu staci udelat vlastni vetev ne? Zadny slozitosti, dyk je to text a svn.
> Sice to porad neni web pro bfu, ale lepsi nez dratem do oka ;D. Nahazoval sem k
> tomu bugu link na translatewiki - po tom co bylo receno, ze transifex je
> nepouzitelnej. Je tam preklad osm, moh by byt i josm.
Jistě by to šlo, ale nevidím důvod; osobně bych řekl, že 1. existující nástroje
fungují dostatečně a 2. nemám čas se přetahovat s ostatními uživateli, že bych
chtěl něco masivně překopat (páč na změny v překladech je evidentně navázaný
minimálně build) a proč, když to nějak funguje. (Pokud by mě to fungování
výrazně víc štvalo, možná bych se do toho bodu 2 i chtěl pustit)
Honza "Piškvor" Martinec« zpět na výpis měsíce