« zpět na výpis měsíce |

[Talk-cz] Dotaz na ceskou terminologii

Vlákno 22.1. - 26.1.2014, počet zpráv: 6


22.1.2014 06:53:28 (#1)
gravatar

Dalibor Jelínek

<dalibor at dalibor.cz>
415 1552
Ahoj, jeste bych mel jeden dotaz souvisejici s preklady. Zajimalo by me, jaky je podle vas prevladajici nebo lepsi cesky termin pro Node. Videl jsem bud uzel nebo bod. Bod mi pripadal rozsirenejsi na wiki, ale ted kdyz jsem koukl do JOSM, tak tam spise vyhraz uzel. Z matematickeho pohledu na vec se mi libi vice bod, protoze to vice odpovida. Bod je definovany prave svou polohou v prostoru. Uzel mi pripada spise z grafu, ale tam prave na jeho poloze vubec nezalezi. Ostatni terminy jsou asi jasne way, area, key, value, relation jsou cesta, plocha, klic, hodnota, relace. Trochu take vaham u tagu. Na spouste mist se to nechava anglicky, jinde se pouziva znacka, coz mam take radsi, protoze kdyz uz prekladat, tak poradne. Mate nejaky nazor? Zdravi, Dalibor ------------- další část --------------- HTML příloha byla odstraněna... URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20140122/6d5515f6/attachment.html>

22.1.2014 08:32:37 (#2)
gravatar

Marián Kyral

<mkyral at email.cz>
2385 2735
Dne 22.1.2014 18:53, Dalibor Jelínek napsal: zobrazit citaci
> Ahoj, > > jeste bych mel jeden dotaz souvisejici s preklady. > > Zajimalo by me, jaky je podle vas prevladajici nebo lepsi cesky termin > pro Node. > Videl jsem bud uzel nebo bod. > Bod mi pripadal rozsirenejsi na wiki, ale ted kdyz jsem koukl do JOSM, > tak tam spise vyhraz uzel. > > Z matematickeho pohledu na vec se mi libi vice bod, protoze to vice > odpovida. > > Bod je definovany prave svou polohou v prostoru. > > Uzel mi pripada spise z grafu, ale tam prave na jeho poloze vubec > nezalezi.
Dle http://en.cs.open-tran.eu/suggest/node jednoznačně vítězí uzel. Bod je sice určen v prostoru, ale zase uzel je místo, kde se cesty propojí. I překlad Node je uzel. Bod se většinou překládá jako point. zobrazit citaci
> Ostatni terminy jsou asi jasne way, area, key, value, relation > > jsou cesta, plocha, klic, hodnota, relace. > > Trochu take vaham u tagu. Na spouste mist se to nechava anglicky, > > jinde se pouziva znacka, coz mam take radsi, protoze kdyz uz prekladat, > tak poradne. > > Mate nejaky nazor? >
Štítek nebo značka. Vychází to nastejno: http://en.cs.open-tran.eu/suggest/tag Ale v tomto případě asi značka. Marián

22.1.2014 11:00:20 (#3)
gravatar

Jan Vršovský

<vrs at email.cz>
44
---------- Původní zpráva ---------- Od: Marián Kyral <mkyral na email.cz> Datum: 22. 1. 2014 Předmět: Re: [Talk-cz] Dotaz na ceskou terminologii "Dne 22.1.2014 18:53, Dalibor Jelínek napsal: zobrazit citaci
> Ahoj, > > jeste bych mel jeden dotaz souvisejici s preklady. > > Zajimalo by me, jaky je podle vas prevladajici nebo lepsi cesky termin > pro Node. > Videl jsem bud uzel nebo bod. > Bod mi pripadal rozsirenejsi na wiki, ale ted kdyz jsem koukl do JOSM, > tak tam spise vyhraz uzel. > > Z matematickeho pohledu na vec se mi libi vice bod, protoze to vice > odpovida. > > Bod je definovany prave svou polohou v prostoru. > > Uzel mi pripada spise z grafu, ale tam prave na jeho poloze vubec > nezalezi.
Dle http://en.cs.open-tran.eu/suggest/node jednoznačně vítězí uzel. Bod je sice určen v prostoru, ale zase uzel je místo, kde se cesty propojí. I překlad Node je uzel. Bod se většinou překládá jako point. " Mírně se přikláním k uzlu - protože je na tom víc vidět, že to není jen tak ledajaký bod. Cesta obsahuje několik málo uzlů, ale nekonečně mnoho bodů. :- ) Jinak anglicky to taky není ustálené - pro stejnou věc v OSM se používá "point" i "node". "> Ostatni terminy jsou asi jasne way, area, key, value, relation zobrazit citaci
> > jsou cesta, plocha, klic, hodnota, relace. > > Trochu take vaham u tagu. Na spouste mist se to nechava anglicky, > > jinde se pouziva znacka, coz mam take radsi, protoze kdyz uz prekladat, > tak poradne. > > Mate nejaky nazor? >
Štítek nebo značka. Vychází to nastejno: http://en.cs.open-tran.eu/suggest/tag Ale v tomto případě asi značka. " Pro editor iD jsem si to dovolil překládat většinou volněji jako "vlastnost" - např. "upravit vlastnosti uzlu". "Značka uzlu" nebo "tag uzlu" zní dost divně, "označení uzlu" by bylo zavádějící... Ale koukám, že "untagged line" je přeložené jako "neoznačená cesta". Možná by to mohla být konzistentněji "cesta bez vlastností"...   Honza   " Marián _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz" ------------- další část --------------- HTML příloha byla odstraněna... URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20140122/e4ad0c92/attachment.html>

23.1.2014 12:40:29 (#4)
gravatar

Dalibor Jelínek

<dalibor at dalibor.cz>
415 1552
zobrazit citaci
> Dle http://en.cs.open-tran.eu/suggest/node jednoznačně vítězí uzel. Bod > je sice určen v prostoru, ale zase uzel je místo, kde se cesty propojí. > I překlad Node je uzel. Bod se většinou překládá jako point.
zobrazit citaci
>Mírně se přikláním k uzlu - protože je na tom víc vidět, že to není jen tak ledajaký bod. Cesta obsahuje několik málo uzlů, ale nekonečně mnoho bodů. :-) > Jinak anglicky to taky není ustálené - pro stejnou věc v OSM se používá "point" i "node".
Koukal jsem ještě do překladu dokumentace ke Grass, kterou dělal Jáchym Čepický. Tam se Bod používá právě jen pro izolovaný bod a lomovému bodu cesty (kterou ovšem nazývá linie, čož je asi hezčí, ale už to do OSM asi nikdo neprotlačí) se pak říká uzel (Node). To mi přijde asi zatím jako nejhezčí. Ovšem zavádělo by to nepříjemnou dualitu, kdy by se Nodes jmenovali jednou tak a jednou jinak podle kontextu. Nevím ovšem, jestli to je skutečně zavedená česká GIS terminologie. Zas tak moc jsem nehledal. Pro editor iD jsem si to dovolil překládat většinou volněji jako "vlastnost" - např. "upravit vlastnosti uzlu". "Značka uzlu" nebo "tag uzlu" zní dost divně, "označení uzlu" by bylo zavádějící... Ale koukám, že "untagged line" je přeložené jako "neoznačená cesta". Možná by to mohla být konzistentněji "cesta bez vlastností"... Se vší úctou mně zase zní divně ta Vlastnost a “označení uzlu” mi přijde docela jasné. Ale asi jde jen o zvyk. Zdraví, Dalibor ------------- další část --------------- HTML příloha byla odstraněna... URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20140123/3fc484ba/attachment.html>

23.1.2014 01:12:55 (#5)
gravatar

Martin Landa

<landa.martin at gmail.com>
93
Zdravim, Dne 23. ledna 2014 12:40 Dalibor Jelínek <dalibor na dalibor.cz> napsal(a): zobrazit citaci
> Tam se Bod používá právě jen pro izolovaný bod a lomovému bodu cesty > (kterou ovšem nazývá linie, čož je asi hezčí, ale už to do OSM asi nikdo > neprotlačí) > se pak říká uzel (Node).
v GIS terminologii se preklada 'point' jako 'bod' ('feature', cesky 'geoprvek') a 'node' jako 'uzel' (topologicky element). Lomove body linie (polylinie) se oznacuji v anglicke terminologii jako 'verteces'. Koncove body linie potom definuji uzly [1,2]. Node je topologicky element (mluvime-li o vektorovych datech v topologickem formatu a ne napr. o simple-features). Terminologie samozrejme souvisi s teorii grafu (ze ktere topologicka sprava vektorovych dat vychazi). Martin [1] http://grass.osgeo.org/grass70/manuals/vectorintro.html (Vector model and topology) [2] http://grasswiki.osgeo.org/wiki/PostGIS_Topology#Background

26.1.2014 10:52:30 (#6)
gravatar

jzvc

<jzvc at tpfree.net>
556
Cus, netreba to hrotit, ale... bod = trebas bod seznamu ;D, sam sem takhle spoustu veci prelozil, ale nejsem si vubec jistem tim, jestli je to optimalni. Se znackou to mas jeste horsi ... vem si, ze tam budes mit string, ve kterym bude, ze tento tag je dopravni znacka ... a ty to predelas na tato znacka je dopravni znacka ... ;D Dne 22.1.2014 18:53, Dalibor Jelínek napsal(a): zobrazit citaci
> Ahoj, > > jeste bych mel jeden dotaz souvisejici s preklady. > > Zajimalo by me, jaky je podle vas prevladajici nebo lepsi cesky termin > pro Node. > > Videl jsem bud uzel nebo bod. > > Bod mi pripadal rozsirenejsi na wiki, ale ted kdyz jsem koukl do JOSM, > > tak tam spise vyhraz uzel. > > Z matematickeho pohledu na vec se mi libi vice bod, protoze to vice > odpovida. > > Bod je definovany prave svou polohou v prostoru. > > Uzel mi pripada spise z grafu, ale tam prave na jeho poloze vubec nezalezi. > > Ostatni terminy jsou asi jasne way, area, key, value, relation > > jsou cesta, plocha, klic, hodnota, relace. > > Trochu take vaham u tagu. Na spouste mist se to nechava anglicky, > > jinde se pouziva znacka, coz mam take radsi, protoze kdyz uz prekladat, > tak poradne. > > Mate nejaky nazor? > > Zdravi, > > Dalibor > > > > _______________________________________________ > Talk-cz mailing list > Talk-cz na openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz >

« zpět na výpis měsíce