[Talk-cz] Preklad JOSM?
Vlákno 22.1. - 27.1.2014, počet zpráv: 12
Ahoj,
pocitam, ze tu bude nekdo, kdo uz pomahal s prekladem uzivatelskeho rozhrani
JOSM.
Muzete mi prosim poradit?
Prepnul jsem si ted poprve JOSM do cestiny, protoze jsem potreboval vedet,
jake
jsou polozky v menu kvuli novemu prekladu Begginers Guide na OSM Wiki.
Narazil jsem tam na par drobnosti, ktere jsem chtel opravit, pac byly bud
slovensky,
nebo nekonzistentni. Tak jsem si udelal ucet na Launchpadu a hned zjistil,
ze tudy
asi cesta nevede, protoze server generuje vice chybovych hlasek, nez
uzitecnych veci.
Stahnul jsem si tedy josm_josm-cs.po, ale nejsem si jist, jak ho mam spravne
pouzit
a nerad bych neco zkazil.
Staci si z toho .po souboru vyriznout veci, ktere chci opravit, opravit je a
ten kousek
poslat zpatky? Nebo se musi vzdy posilat cely soubor? Nebo je na to nejaky
rafinovany
softwarovy klient? Nebo uplne jinak?
Diky predem za radu.
Zdravi,
Dalibor
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20140122/c44f1cc8/attachment.html>
Dne 22.1.2014 18:38, Dalibor Jelínek napsal:
zobrazit citaci
> Ahoj,
>
> pocitam, ze tu bude nekdo, kdo uz pomahal s prekladem uzivatelskeho
> rozhrani JOSM.
> Muzete mi prosim poradit?
zobrazit citaci
> Prepnul jsem si ted poprve JOSM do cestiny, protoze jsem potreboval
> vedet, jake
> jsou polozky v menu kvuli novemu prekladu Begginers Guide na OSM Wiki.
> Narazil jsem tam na par drobnosti, ktere jsem chtel opravit, pac byly
> bud slovensky, nebo nekonzistentni.
Jo ta slovenština mi taky trochu vadí (nic proti bratům slovákům), ale
ještě jsem se nedokopal k tomu to nějak řešit.
zobrazit citaci
>
> Tak jsem si udelal ucet na Launchpadu a hned zjistil, ze tudy
> asi cesta nevede, protoze server generuje vice chybovych hlasek, nez
> uzitecnych veci.
> Stahnul jsem si tedy josm_josm-cs.po, ale nejsem si jist, jak ho mam
> spravne pouzit
> a nerad bych neco zkazil.
> Staci si z toho .po souboru vyriznout veci, ktere chci opravit,
> opravit je a ten kousek poslat zpatky? Nebo se musi vzdy posilat cely
> soubor?
> Nebo je na to nejaky rafinovany softwarovy klient? Nebo uplne jinak?
O Launchpadu jen vím, že za tím stojí ubuntu. Nicméně .po formát souboru
je v podstatě standard ve světě open source. Existuje na to mnoho
specializovaných editorů. V linuxu používám lokalize, ve světě windows
jde například použít poedit (http://www.poedit.net/screenshots.php).
Zpět se nahrává celý soubor. V balíků nástrojů gettext existuje i mimo
jiné msgmerge, který umí sloučit dva soubory.
Marián
Ahoj Dalibore,
On Wed 22-01-14 18:38:36, Dalibor Jelínek wrote:
zobrazit citaci
> pocitam, ze tu bude nekdo, kdo uz pomahal s prekladem uzivatelskeho rozhrani
> JOSM.
>
> Muzete mi prosim poradit?
>
> Prepnul jsem si ted poprve JOSM do cestiny, protoze jsem potreboval vedet,
> jake jsou polozky v menu kvuli novemu prekladu Begginers Guide na OSM Wiki.
>
> Narazil jsem tam na par drobnosti, ktere jsem chtel opravit, pac byly bud
> slovensky, nebo nekonzistentni. Tak jsem si udelal ucet na Launchpadu a hned
> zjistil, ze tudy asi cesta nevede, protoze server generuje vice chybovych
> hlasek, nez uzitecnych veci.
>
> Stahnul jsem si tedy josm_josm-cs.po, ale nejsem si jist, jak ho mam spravne
> pouzit a nerad bych neco zkazil.
>
> Staci si z toho .po souboru vyriznout veci, ktere chci opravit, opravit je a
> ten kousek poslat zpatky? Nebo se musi vzdy posilat cely soubor? Nebo je na
> to nejaky rafinovany softwarovy klient? Nebo uplne jinak?
http://josm.openstreetmap.de/wiki/Translations#Softwaretranslation:
"Translation of the program texts is done at Launchpad."
Nepředpokládám tedy, že by šlo posílat patche na soubory překladů.
Launchpad mi také v současné době nefunguje. Co udělat pro to, aby zase
fungoval v tuhle chvíli nevím. Předpokládám, že bude rozumné se někde u Ubuntu
poptat na stav.
Libor
On Wed 22-01-14 22:39:12, Libor Pechacek wrote:
zobrazit citaci
> Launchpad mi také v současné době nefunguje.
Teď už zas běží. Na https://identi.ca/launchpadstatus není o výpadku ani
slovo.
Libor
A ted uz zase nebezi.
Podle toho, co se pise na strankach, tak je to asi zavisle na celkovem zatizeni serveru,
ale hlavni pricina je pry v tom, ze preklad JOSM neni rozdelen na jakesi mensi casti.
Doporucuje se prave editovat ten .po soubor, ale pokud se musi posilat cely,
tak se toho trochu bojim.
Navic jsem uplne nepochopil relevantni cast napovedy na Launchpadu, ale zdalo
se mi, ze preklady udelane pres web maji vetsi prioritu, nez z .po souboru.
Asi je tedy spise treba si vycihat spravny cas pro editace.
Zdravi,
Dalibor
-----Original Message-----
From: Libor Pechacek [mailto:lpechacek na gmx.com]
Sent: Thursday, January 23, 2014 5:59 AM
To: OpenStreetMap Czech Republic
Subject: Re: [Talk-cz] Preklad JOSM?
On Wed 22-01-14 22:39:12, Libor Pechacek wrote:
zobrazit citaci
> Launchpad mi také v současné době nefunguje.
Teď už zas běží. Na https://identi.ca/launchpadstatus není o výpadku ani slovo.
Libor
_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz na openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Cus,
celkem dost veci sem prekladal a je fakt, ze launchpad je traga ... a
posledni doubou je to cim dal horsi. Ale mam zkusenost, ze kdyz
otestujes trpelivost (= tak 20+ pokusu), tak to zacne reagovat ...
divne, ale me se to takto vetsinou povede rozjet.
Ovsem nepocitej s nejakou briskni aktivitou co se tyce projevu oprav v
josm. Nekdo z vyvojaru to musi syncnout, a to se deje max tak jednou
mesicne.
A jedno upozorneni - muze se ti stat, ze nekde opravis nejaky nesmysl, a
on ti vyplave jinde - proste proto, ze stejny string je pouzit 2x,
pricem z cestine to jsou dve ruzne veci, ale v EN je to jedno. Pak
nezbejva nez report bugu na web josm.
Dne 23.1.2014 12:10, Dalibor Jelínek napsal(a):
zobrazit citaci
> A ted uz zase nebezi.
> Podle toho, co se pise na strankach, tak je to asi zavisle na celkovem zatizeni serveru,
> ale hlavni pricina je pry v tom, ze preklad JOSM neni rozdelen na jakesi mensi casti.
> Doporucuje se prave editovat ten .po soubor, ale pokud se musi posilat cely,
> tak se toho trochu bojim.
> Navic jsem uplne nepochopil relevantni cast napovedy na Launchpadu, ale zdalo
> se mi, ze preklady udelane pres web maji vetsi prioritu, nez z .po souboru.
>
> Asi je tedy spise treba si vycihat spravny cas pro editace.
>
> Zdravi,
> Dalibor
>
> -----Original Message-----
> From: Libor Pechacek [mailto:lpechacek na gmx.com]
> Sent: Thursday, January 23, 2014 5:59 AM
> To: OpenStreetMap Czech Republic
> Subject: Re: [Talk-cz] Preklad JOSM?
>
> On Wed 22-01-14 22:39:12, Libor Pechacek wrote:
>> Launchpad mi také v současné době nefunguje.
>
> Teď už zas běží. Na https://identi.ca/launchpadstatus není o výpadku ani slovo.
>
> Libor
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
Ahoj,
tak mne napadá. Dá se z toho launchpadu poznat, jak se tam dostává ta
slovenština? Přijde mi, že věci co byly dříve česky jsou najednou
slovensky.
Marián
Dne 26.1.2014 10:48, jzvc napsal:
zobrazit citaci
> Cus,
>
> celkem dost veci sem prekladal a je fakt, ze launchpad je traga ... a
> posledni doubou je to cim dal horsi. Ale mam zkusenost, ze kdyz
> otestujes trpelivost (= tak 20+ pokusu), tak to zacne reagovat ...
> divne, ale me se to takto vetsinou povede rozjet.
>
> Ovsem nepocitej s nejakou briskni aktivitou co se tyce projevu oprav v
> josm. Nekdo z vyvojaru to musi syncnout, a to se deje max tak jednou
> mesicne.
>
> A jedno upozorneni - muze se ti stat, ze nekde opravis nejaky nesmysl,
> a
> on ti vyplave jinde - proste proto, ze stejny string je pouzit 2x,
> pricem z cestine to jsou dve ruzne veci, ale v EN je to jedno. Pak
> nezbejva nez report bugu na web josm.
>
> Dne 23.1.2014 12:10, Dalibor Jelínek napsal(a):
>> A ted uz zase nebezi.
>> Podle toho, co se pise na strankach, tak je to asi zavisle na celkovem
>> zatizeni serveru,
>> ale hlavni pricina je pry v tom, ze preklad JOSM neni rozdelen na
>> jakesi mensi casti.
>> Doporucuje se prave editovat ten .po soubor, ale pokud se musi posilat
>> cely,
>> tak se toho trochu bojim.
>> Navic jsem uplne nepochopil relevantni cast napovedy na Launchpadu,
>> ale zdalo
>> se mi, ze preklady udelane pres web maji vetsi prioritu, nez z .po
>> souboru.
>>
>> Asi je tedy spise treba si vycihat spravny cas pro editace.
>>
>> Zdravi,
>> Dalibor
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Libor Pechacek [mailto:lpechacek na gmx.com]
>> Sent: Thursday, January 23, 2014 5:59 AM
>> To: OpenStreetMap Czech Republic
>> Subject: Re: [Talk-cz] Preklad JOSM?
>>
>> On Wed 22-01-14 22:39:12, Libor Pechacek wrote:
>>> Launchpad mi také v současné době nefunguje.
>>
>> Teď už zas běží. Na https://identi.ca/launchpadstatus není o výpadku
>> ani slovo.
>>
>> Libor
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-cz mailing list
>> Talk-cz na openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-cz mailing list
>> Talk-cz na openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Cau,
asi je potreba se zeptat aceman444
Vetsina te slovenstiny se tam objevila 2013-08-20
Mozna omylem nahral slovensky .po soubor jako cesky.
Nebo to udelal schvalne, vychazejic z predpokladu, ze lepe slovensky nez vubec.
Jinak me v tom prekladu desne irituje slovo "plugin".
Kdybych to nahradil "zasuvny modul" nebo "doplnek", prezijeme to?
Zdravi,
Dalibor
-----Original Message-----
From: Marián Kyral [mailto:mkyral na email.cz]
Sent: Sunday, January 26, 2014 1:13 PM
To: OpenStreetMap Czech Republic
Subject: Re: [Talk-cz] Preklad JOSM?
Ahoj,
tak mne napadá. Dá se z toho launchpadu poznat, jak se tam dostává ta slovenština? Přijde mi, že věci co byly dříve česky jsou najednou slovensky.
Marián
Dne 26.1.2014 10:48, jzvc napsal:
zobrazit citaci
> Cus,
>
> celkem dost veci sem prekladal a je fakt, ze launchpad je traga ... a
> posledni doubou je to cim dal horsi. Ale mam zkusenost, ze kdyz
> otestujes trpelivost (= tak 20+ pokusu), tak to zacne reagovat ...
> divne, ale me se to takto vetsinou povede rozjet.
>
> Ovsem nepocitej s nejakou briskni aktivitou co se tyce projevu oprav v
> josm. Nekdo z vyvojaru to musi syncnout, a to se deje max tak jednou
> mesicne.
>
> A jedno upozorneni - muze se ti stat, ze nekde opravis nejaky nesmysl,
> a on ti vyplave jinde - proste proto, ze stejny string je pouzit 2x,
> pricem z cestine to jsou dve ruzne veci, ale v EN je to jedno. Pak
> nezbejva nez report bugu na web josm.
>
> Dne 23.1.2014 12:10, Dalibor Jelínek napsal(a):
>> A ted uz zase nebezi.
>> Podle toho, co se pise na strankach, tak je to asi zavisle na
>> celkovem zatizeni serveru, ale hlavni pricina je pry v tom, ze
>> preklad JOSM neni rozdelen na jakesi mensi casti.
>> Doporucuje se prave editovat ten .po soubor, ale pokud se musi
>> posilat cely, tak se toho trochu bojim.
>> Navic jsem uplne nepochopil relevantni cast napovedy na Launchpadu,
>> ale zdalo se mi, ze preklady udelane pres web maji vetsi prioritu,
>> nez z .po souboru.
>>
>> Asi je tedy spise treba si vycihat spravny cas pro editace.
>>
>> Zdravi,
>> Dalibor
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Libor Pechacek [mailto:lpechacek na gmx.com]
>> Sent: Thursday, January 23, 2014 5:59 AM
>> To: OpenStreetMap Czech Republic
>> Subject: Re: [Talk-cz] Preklad JOSM?
>>
>> On Wed 22-01-14 22:39:12, Libor Pechacek wrote:
>>> Launchpad mi také v současné době nefunguje.
>>
>> Teď už zas běží. Na https://identi.ca/launchpadstatus není o výpadku
>> ani slovo.
>>
>> Libor
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-cz mailing list
>> Talk-cz na openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-cz mailing list
>> Talk-cz na openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz na openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Dne 26.1.2014 14:17, Dalibor Jelínek napsal:
zobrazit citaci
> Cau,
> asi je potreba se zeptat aceman444
> Vetsina te slovenstiny se tam objevila 2013-08-20
> Mozna omylem nahral slovensky .po soubor jako cesky.
> Nebo to udelal schvalne, vychazejic z predpokladu, ze lepe slovensky
> nez vubec.
>
No vzhledem k tomu. že edituje hlavně na Slovensku
(http://www.openstreetmap.org/user/aceman444/), tak to asi byl omyl.
zobrazit citaci
> Jinak me v tom prekladu desne irituje slovo "plugin".
> Kdybych to nahradil "zasuvny modul" nebo "doplnek", prezijeme to?
>
Nemám nic proti. Takhle se to běžně překládá. Třeba Mozilla:
https://developer.mozilla.org/cs/docs/P%C5%99ekladov%C3%BD_slovn%C3%ADk
Marián
Dne 26. ledna 2014 16:19 Marián Kyral <mkyral na email.cz> napsal(a):
zobrazit citaci
>> Jinak me v tom prekladu desne irituje slovo "plugin".
>> Kdybych to nahradil "zasuvny modul" nebo "doplnek", prezijeme to?
setkal jsem se spise s prekladem "zasuvny modul". Martin
--
Martin Landa <landa.martin gmail.com> * http://geo.fsv.cvut.cz/~landa
On Sun 2014-01-26 14:17:35, Dalibor Jel?nek wrote:
zobrazit citaci
> Cau,
> asi je potreba se zeptat aceman444
> Vetsina te slovenstiny se tam objevila 2013-08-20
> Mozna omylem nahral slovensky .po soubor jako cesky.
> Nebo to udelal schvalne, vychazejic z predpokladu, ze lepe slovensky nez vubec.
>
> Jinak me v tom prekladu desne irituje slovo "plugin".
> Kdybych to nahradil "zasuvny modul" nebo "doplnek", prezijeme to?
zasuvny modul zni strasne. Doplnek ujde...
pavel
--
(english) http://www.livejournal.com/~pavelmachek
(cesky, pictures) http://atrey.karlin.mff.cuni.cz/~pavel/picture/horses/blog.html
zdar,
zobrazit citaci
> Jinak me v tom prekladu desne irituje slovo "plugin".
> Kdybych to nahradil "zasuvny modul" nebo "doplnek", prezijeme to?
tak naokraj, netřeba neustále vynalézat kolo
problémy překladu se řeší ... kupodivu v překladatelské konferenci :-)
občas z toho vypadne dohoda na nějaké nejmíň blbé variantě, které je pak
vhodné se držet (byť přes osobní odpor k ní), aby chudáci uživatelé nemuseli
pro každý kousek software znát komplet jinou terminologii
takže viz
http://wiki.l10n.cz/Překladatelský_slovník
K.« zpět na výpis měsíce