[Talk-cz] Preklad JOSM?
Vlákno 22.1. - 27.1.2014, počet zpráv: 12
Ahoj,
pocitam, ze tu bude nekdo, kdo uz pomahal s prekladem uzivatelskeho rozhrani
JOSM.
Muzete mi prosim poradit?
Prepnul jsem si ted poprve JOSM do cestiny, protoze jsem potreboval vedet,
jake
jsou polozky v menu kvuli novemu prekladu Begginers Guide na OSM Wiki.
Narazil jsem tam na par drobnosti, ktere jsem chtel opravit, pac byly bud
slovensky,
nebo nekonzistentni. Tak jsem si udelal ucet na Launchpadu a hned zjistil,
ze tudy
asi cesta nevede, protoze server generuje vice chybovych hlasek, nez
uzitecnych veci.
Stahnul jsem si tedy josm_josm-cs.po, ale nejsem si jist, jak ho mam spravne
pouzit
a nerad bych neco zkazil.
Staci si z toho .po souboru vyriznout veci, ktere chci opravit, opravit je a
ten kousek
poslat zpatky? Nebo se musi vzdy posilat cely soubor? Nebo je na to nejaky
rafinovany
softwarovy klient? Nebo uplne jinak?
Diky predem za radu.
Zdravi,
Dalibor
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20140122/c44f1cc8/attachment.html>
Dne 22.1.2014 18:38, Dalibor Jel?nek napsal:
zobrazit citaci
> Ahoj,
>
> pocitam, ze tu bude nekdo, kdo uz pomahal s prekladem uzivatelskeho
> rozhrani JOSM.
> Muzete mi prosim poradit?
zobrazit citaci
> Prepnul jsem si ted poprve JOSM do cestiny, protoze jsem potreboval
> vedet, jake
> jsou polozky v menu kvuli novemu prekladu Begginers Guide na OSM Wiki.
> Narazil jsem tam na par drobnosti, ktere jsem chtel opravit, pac byly
> bud slovensky, nebo nekonzistentni.
Jo ta sloven?tina mi taky trochu vad? (nic proti brat?m slov?k?m), ale
je?t? jsem se nedokopal k tomu to n?jak ?e?it.
zobrazit citaci
>
> Tak jsem si udelal ucet na Launchpadu a hned zjistil, ze tudy
> asi cesta nevede, protoze server generuje vice chybovych hlasek, nez
> uzitecnych veci.
> Stahnul jsem si tedy josm_josm-cs.po, ale nejsem si jist, jak ho mam
> spravne pouzit
> a nerad bych neco zkazil.
> Staci si z toho .po souboru vyriznout veci, ktere chci opravit,
> opravit je a ten kousek poslat zpatky? Nebo se musi vzdy posilat cely
> soubor?
> Nebo je na to nejaky rafinovany softwarovy klient? Nebo uplne jinak?
O Launchpadu jen v?m, ?e za t?m stoj? ubuntu. Nicm?n? .po form?t souboru
je v podstat? standard ve sv?t? open source. Existuje na to mnoho
specializovan?ch editor?. V linuxu pou??v?m lokalize, ve sv?t? windows
jde nap??klad pou??t poedit (http://www.poedit.net/screenshots.php).
Zp?t se nahr?v? cel? soubor. V bal?k? n?stroj? gettext existuje i mimo
jin? msgmerge, kter? um? slou?it dva soubory.
Mari?n
Ahoj Dalibore,
On Wed 22-01-14 18:38:36, Dalibor Jel?nek wrote:
zobrazit citaci
> pocitam, ze tu bude nekdo, kdo uz pomahal s prekladem uzivatelskeho rozhrani
> JOSM.
>
> Muzete mi prosim poradit?
>
> Prepnul jsem si ted poprve JOSM do cestiny, protoze jsem potreboval vedet,
> jake jsou polozky v menu kvuli novemu prekladu Begginers Guide na OSM Wiki.
>
> Narazil jsem tam na par drobnosti, ktere jsem chtel opravit, pac byly bud
> slovensky, nebo nekonzistentni. Tak jsem si udelal ucet na Launchpadu a hned
> zjistil, ze tudy asi cesta nevede, protoze server generuje vice chybovych
> hlasek, nez uzitecnych veci.
>
> Stahnul jsem si tedy josm_josm-cs.po, ale nejsem si jist, jak ho mam spravne
> pouzit a nerad bych neco zkazil.
>
> Staci si z toho .po souboru vyriznout veci, ktere chci opravit, opravit je a
> ten kousek poslat zpatky? Nebo se musi vzdy posilat cely soubor? Nebo je na
> to nejaky rafinovany softwarovy klient? Nebo uplne jinak?
http://josm.openstreetmap.de/wiki/Translations#Softwaretranslation:
"Translation of the program texts is done at Launchpad."
Nep?edpokl?d?m tedy, ?e by ?lo pos?lat patche na soubory p?eklad?.
Launchpad mi tak? v sou?asn? dob? nefunguje. Co ud?lat pro to, aby zase
fungoval v tuhle chv?li nev?m. P?edpokl?d?m, ?e bude rozumn? se n?kde u Ubuntu
poptat na stav.
Libor
On Wed 22-01-14 22:39:12, Libor Pechacek wrote:
zobrazit citaci
> Launchpad mi tak? v sou?asn? dob? nefunguje.
Te? u? zas b???. Na https://identi.ca/launchpadstatus nen? o v?padku ani
slovo.
Libor
A ted uz zase nebezi.
Podle toho, co se pise na strankach, tak je to asi zavisle na celkovem zatizeni serveru,
ale hlavni pricina je pry v tom, ze preklad JOSM neni rozdelen na jakesi mensi casti.
Doporucuje se prave editovat ten .po soubor, ale pokud se musi posilat cely,
tak se toho trochu bojim.
Navic jsem uplne nepochopil relevantni cast napovedy na Launchpadu, ale zdalo
se mi, ze preklady udelane pres web maji vetsi prioritu, nez z .po souboru.
Asi je tedy spise treba si vycihat spravny cas pro editace.
Zdravi,
Dalibor
-----Original Message-----
From: Libor Pechacek [mailto:lpechacek at gmx.com]
Sent: Thursday, January 23, 2014 5:59 AM
To: OpenStreetMap Czech Republic
Subject: Re: [Talk-cz] Preklad JOSM?
On Wed 22-01-14 22:39:12, Libor Pechacek wrote:
zobrazit citaci
> Launchpad mi tak? v sou?asn? dob? nefunguje.
Te? u? zas b???. Na https://identi.ca/launchpadstatus nen? o v?padku ani slovo.
Libor
_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz at openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Cus,
celkem dost veci sem prekladal a je fakt, ze launchpad je traga ... a
posledni doubou je to cim dal horsi. Ale mam zkusenost, ze kdyz
otestujes trpelivost (= tak 20+ pokusu), tak to zacne reagovat ...
divne, ale me se to takto vetsinou povede rozjet.
Ovsem nepocitej s nejakou briskni aktivitou co se tyce projevu oprav v
josm. Nekdo z vyvojaru to musi syncnout, a to se deje max tak jednou
mesicne.
A jedno upozorneni - muze se ti stat, ze nekde opravis nejaky nesmysl, a
on ti vyplave jinde - proste proto, ze stejny string je pouzit 2x,
pricem z cestine to jsou dve ruzne veci, ale v EN je to jedno. Pak
nezbejva nez report bugu na web josm.
Dne 23.1.2014 12:10, Dalibor Jel?nek napsal(a):
zobrazit citaci
> A ted uz zase nebezi.
> Podle toho, co se pise na strankach, tak je to asi zavisle na celkovem zatizeni serveru,
> ale hlavni pricina je pry v tom, ze preklad JOSM neni rozdelen na jakesi mensi casti.
> Doporucuje se prave editovat ten .po soubor, ale pokud se musi posilat cely,
> tak se toho trochu bojim.
> Navic jsem uplne nepochopil relevantni cast napovedy na Launchpadu, ale zdalo
> se mi, ze preklady udelane pres web maji vetsi prioritu, nez z .po souboru.
>
> Asi je tedy spise treba si vycihat spravny cas pro editace.
>
> Zdravi,
> Dalibor
>
> -----Original Message-----
> From: Libor Pechacek [mailto:lpechacek at gmx.com]
> Sent: Thursday, January 23, 2014 5:59 AM
> To: OpenStreetMap Czech Republic
> Subject: Re: [Talk-cz] Preklad JOSM?
>
> On Wed 22-01-14 22:39:12, Libor Pechacek wrote:
>> Launchpad mi tak? v sou?asn? dob? nefunguje.
>
> Te? u? zas b???. Na https://identi.ca/launchpadstatus nen? o v?padku ani slovo.
>
> Libor
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz at openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz at openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
Ahoj,
tak mne napad?. D? se z toho launchpadu poznat, jak se tam dost?v? ta
sloven?tina? P?ijde mi, ?e v?ci co byly d??ve ?esky jsou najednou
slovensky.
Mari?n
Dne 26.1.2014 10:48, jzvc napsal:
zobrazit citaci
> Cus,
>
> celkem dost veci sem prekladal a je fakt, ze launchpad je traga ... a
> posledni doubou je to cim dal horsi. Ale mam zkusenost, ze kdyz
> otestujes trpelivost (= tak 20+ pokusu), tak to zacne reagovat ...
> divne, ale me se to takto vetsinou povede rozjet.
>
> Ovsem nepocitej s nejakou briskni aktivitou co se tyce projevu oprav v
> josm. Nekdo z vyvojaru to musi syncnout, a to se deje max tak jednou
> mesicne.
>
> A jedno upozorneni - muze se ti stat, ze nekde opravis nejaky nesmysl,
> a
> on ti vyplave jinde - proste proto, ze stejny string je pouzit 2x,
> pricem z cestine to jsou dve ruzne veci, ale v EN je to jedno. Pak
> nezbejva nez report bugu na web josm.
>
> Dne 23.1.2014 12:10, Dalibor Jel?nek napsal(a):
>> A ted uz zase nebezi.
>> Podle toho, co se pise na strankach, tak je to asi zavisle na celkovem
>> zatizeni serveru,
>> ale hlavni pricina je pry v tom, ze preklad JOSM neni rozdelen na
>> jakesi mensi casti.
>> Doporucuje se prave editovat ten .po soubor, ale pokud se musi posilat
>> cely,
>> tak se toho trochu bojim.
>> Navic jsem uplne nepochopil relevantni cast napovedy na Launchpadu,
>> ale zdalo
>> se mi, ze preklady udelane pres web maji vetsi prioritu, nez z .po
>> souboru.
>>
>> Asi je tedy spise treba si vycihat spravny cas pro editace.
>>
>> Zdravi,
>> Dalibor
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Libor Pechacek [mailto:lpechacek at gmx.com]
>> Sent: Thursday, January 23, 2014 5:59 AM
>> To: OpenStreetMap Czech Republic
>> Subject: Re: [Talk-cz] Preklad JOSM?
>>
>> On Wed 22-01-14 22:39:12, Libor Pechacek wrote:
>>> Launchpad mi tak? v sou?asn? dob? nefunguje.
>>
>> Te? u? zas b???. Na https://identi.ca/launchpadstatus nen? o v?padku
>> ani slovo.
>>
>> Libor
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-cz mailing list
>> Talk-cz at openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-cz mailing list
>> Talk-cz at openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz at openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Cau,
asi je potreba se zeptat aceman444
Vetsina te slovenstiny se tam objevila 2013-08-20
Mozna omylem nahral slovensky .po soubor jako cesky.
Nebo to udelal schvalne, vychazejic z predpokladu, ze lepe slovensky nez vubec.
Jinak me v tom prekladu desne irituje slovo "plugin".
Kdybych to nahradil "zasuvny modul" nebo "doplnek", prezijeme to?
Zdravi,
Dalibor
-----Original Message-----
From: Mari?n Kyral [mailto:mkyral at email.cz]
Sent: Sunday, January 26, 2014 1:13 PM
To: OpenStreetMap Czech Republic
Subject: Re: [Talk-cz] Preklad JOSM?
Ahoj,
tak mne napad?. D? se z toho launchpadu poznat, jak se tam dost?v? ta sloven?tina? P?ijde mi, ?e v?ci co byly d??ve ?esky jsou najednou slovensky.
Mari?n
Dne 26.1.2014 10:48, jzvc napsal:
zobrazit citaci
> Cus,
>
> celkem dost veci sem prekladal a je fakt, ze launchpad je traga ... a
> posledni doubou je to cim dal horsi. Ale mam zkusenost, ze kdyz
> otestujes trpelivost (= tak 20+ pokusu), tak to zacne reagovat ...
> divne, ale me se to takto vetsinou povede rozjet.
>
> Ovsem nepocitej s nejakou briskni aktivitou co se tyce projevu oprav v
> josm. Nekdo z vyvojaru to musi syncnout, a to se deje max tak jednou
> mesicne.
>
> A jedno upozorneni - muze se ti stat, ze nekde opravis nejaky nesmysl,
> a on ti vyplave jinde - proste proto, ze stejny string je pouzit 2x,
> pricem z cestine to jsou dve ruzne veci, ale v EN je to jedno. Pak
> nezbejva nez report bugu na web josm.
>
> Dne 23.1.2014 12:10, Dalibor Jel?nek napsal(a):
>> A ted uz zase nebezi.
>> Podle toho, co se pise na strankach, tak je to asi zavisle na
>> celkovem zatizeni serveru, ale hlavni pricina je pry v tom, ze
>> preklad JOSM neni rozdelen na jakesi mensi casti.
>> Doporucuje se prave editovat ten .po soubor, ale pokud se musi
>> posilat cely, tak se toho trochu bojim.
>> Navic jsem uplne nepochopil relevantni cast napovedy na Launchpadu,
>> ale zdalo se mi, ze preklady udelane pres web maji vetsi prioritu,
>> nez z .po souboru.
>>
>> Asi je tedy spise treba si vycihat spravny cas pro editace.
>>
>> Zdravi,
>> Dalibor
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Libor Pechacek [mailto:lpechacek at gmx.com]
>> Sent: Thursday, January 23, 2014 5:59 AM
>> To: OpenStreetMap Czech Republic
>> Subject: Re: [Talk-cz] Preklad JOSM?
>>
>> On Wed 22-01-14 22:39:12, Libor Pechacek wrote:
>>> Launchpad mi tak? v sou?asn? dob? nefunguje.
>>
>> Te? u? zas b???. Na https://identi.ca/launchpadstatus nen? o v?padku
>> ani slovo.
>>
>> Libor
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-cz mailing list
>> Talk-cz at openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-cz mailing list
>> Talk-cz at openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz at openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz at openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Dne 26.1.2014 14:17, Dalibor Jel?nek napsal:
zobrazit citaci
> Cau,
> asi je potreba se zeptat aceman444
> Vetsina te slovenstiny se tam objevila 2013-08-20
> Mozna omylem nahral slovensky .po soubor jako cesky.
> Nebo to udelal schvalne, vychazejic z predpokladu, ze lepe slovensky
> nez vubec.
>
No vzhledem k tomu. ?e edituje hlavn? na Slovensku
(http://www.openstreetmap.org/user/aceman444/), tak to asi byl omyl.
zobrazit citaci
> Jinak me v tom prekladu desne irituje slovo "plugin".
> Kdybych to nahradil "zasuvny modul" nebo "doplnek", prezijeme to?
>
Nem?m nic proti. Takhle se to b??n? p?ekl?d?. T?eba Mozilla:
https://developer.mozilla.org/cs/docs/P%C5%99ekladov%C3%BD_slovn%C3%ADk
Mari?n
Dne 26. ledna 2014 16:19 Mari?n Kyral <mkyral at email.cz> napsal(a):
zobrazit citaci
>> Jinak me v tom prekladu desne irituje slovo "plugin".
>> Kdybych to nahradil "zasuvny modul" nebo "doplnek", prezijeme to?
setkal jsem se spise s prekladem "zasuvny modul". Martin
--
Martin Landa <landa.martin gmail.com> * http://geo.fsv.cvut.cz/~landa
On Sun 2014-01-26 14:17:35, Dalibor Jel?nek wrote:
zobrazit citaci
> Cau,
> asi je potreba se zeptat aceman444
> Vetsina te slovenstiny se tam objevila 2013-08-20
> Mozna omylem nahral slovensky .po soubor jako cesky.
> Nebo to udelal schvalne, vychazejic z predpokladu, ze lepe slovensky nez vubec.
>
> Jinak me v tom prekladu desne irituje slovo "plugin".
> Kdybych to nahradil "zasuvny modul" nebo "doplnek", prezijeme to?
zasuvny modul zni strasne. Doplnek ujde...
pavel
--
(english) http://www.livejournal.com/~pavelmachek
(cesky, pictures) http://atrey.karlin.mff.cuni.cz/~pavel/picture/horses/blog.html
zdar,
zobrazit citaci
> Jinak me v tom prekladu desne irituje slovo "plugin".
> Kdybych to nahradil "zasuvny modul" nebo "doplnek", prezijeme to?
tak naokraj, net?eba neust?le vynal?zat kolo
probl?my p?ekladu se ?e?? ... kupodivu v p?ekladatelsk? konferenci :-)
ob?as z toho vypadne dohoda na n?jak? nejm?? blb? variant?, kter? je pak
vhodn? se dr?et (by? p?es osobn? odpor k n?), aby chud?ci u?ivatel? nemuseli
pro ka?d? kousek software zn?t komplet jinou terminologii
tak?e viz
http://wiki.l10n.cz/P?ekladatelsk?_slovn?k
K.« zpět na výpis měsíce