[Talk-cz] zákaz vjezdu/dopravní obsluha
Vlákno 1.12.2010 - 13.5.2015, počet zpráv: 14
čest práci,
kontrolní dotaz, je
access=destination The public has right of access only if this is the only
road to your destination.
ekvivalentní s naším "Dopravní obsluze vjezd povolen"?
K.
Ahoj,
to ne, to je spíš ekvivalentní "průjezd zakázán"
"Dopravní obsluze vjezd povolen" neplatí pro každého, pokud si tam
pojedu jen nakoupit, tak na to právo nemám, ale při "průjezd zakázán" ano.
Mike
On 1.12.2010 7:15, Karel Volný wrote:
zobrazit citaci
>
> čest práci,
>
> kontrolní dotaz, je
>
> access=destination The public has right of access only if this is the only
> road to your destination.
>
> ekvivalentní s naším "Dopravní obsluze vjezd povolen"?
>
> K.
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
'hoj,
zobrazit citaci
> to ne, to je spíš ekvivalentní "průjezd zakázán"
>
> "Dopravní obsluze vjezd povolen" neplatí pro každého, pokud si tam
> pojedu jen nakoupit, tak na to právo nemám, ale při "průjezd zakázán" ano.
no, taky bych to tak viděl, a proto se ptám, protože odpovídající hodnotu
nevidím - to "destination" je ale nejbližší, co jsem našel, ke všemu je to
zmíněno na
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cz:Road_Signs#Dodatkov.C3.A9_tabulky_.28Additional_panels.29
... ale fakt se mi to nepozdává
K.
zobrazit citaci
> On 1.12.2010 7:15, Karel Volný wrote:
> > čest práci,
> >
> > kontrolní dotaz, je
> >
> > access=destination The public has right of access only if this is the
> > only road to your destination.
> >
> > ekvivalentní s naším "Dopravní obsluze vjezd povolen"?
> >
> > K.
> >
> > _______________________________________________
> > Talk-cz mailing list
> > Talk-cz na openstreetmap.org
> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Ahoj,
nejblíž je tomu asi access=no v kombinaci s psv=yes - v popisu na wiki sice Public Service Vehicles znamená především autobusy, ale veřejné služby jsou i zásobování, údržba a podobné.
Tibo
zobrazit citaci
> ------------ Původní zpráva ------------
> Od: Karel Volný <kavol na seznam.cz>
> Předmět: Re: [Talk-cz] zákaz vjezdu/dopravní obsluha
> Datum: 01.12.2010 08:06:03
> ----------------------------------------
>
> 'hoj,
>
> > to ne, to je spíš ekvivalentní "průjezd zakázán"
> >
> > "Dopravní obsluze vjezd povolen" neplatí pro každého, pokud si tam
> > pojedu jen nakoupit, tak na to právo nemám, ale při "průjezd zakázán" ano.
>
> no, taky bych to tak viděl, a proto se ptám, protože odpovídající hodnotu
> nevidím - to "destination" je ale nejbližší, co jsem našel, ke všemu je to
> zmíněno na
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cz:Road_Signs#Dodatkov.C3.A9_tabulky_.28Additional_panels.29
> ... ale fakt se mi to nepozdává
>
> K.
>
> > On 1.12.2010 7:15, Karel Volný wrote:
> > > čest práci,
> > >
> > > kontrolní dotaz, je
> > >
> > > access=destination The public has right of access only if this is the
> > > only road to your destination.
> > >
> > > ekvivalentní s naším "Dopravní obsluze vjezd povolen"?
> > >
> > > K.
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Talk-cz mailing list
> > > Talk-cz na openstreetmap.org
> > > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
> >
> > _______________________________________________
> > Talk-cz mailing list
> > Talk-cz na openstreetmap.org
> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
>
>
zobrazit citaci
> nejblíž je tomu asi access=no v kombinaci s psv=yes - v popisu na wiki sice Public Service Vehicles znamená především autobusy, ale veřejné služby jsou i zásobování, údržba a podobné.
*** no kdyz uz jsme u toho tak access je routovaci restrikce i pro
pesi/cyklisty. Takze ve skutecnosti by tam melo byt:
vehicle=delivery (znacka B1+E13)
nebo
motorcar=delivery (znacka B11+E13)
hanoj
CZ_Tibo píše v St 01. 12. 2010 v 10:00 +0100:
zobrazit citaci
> Ahoj,
>
> nejblíž je tomu asi access=no v kombinaci s psv=yes - v popisu na wiki sice Public Service Vehicles znamená především autobusy, ale veřejné služby jsou i zásobování, údržba a podobné.
Neznamená "Dopravní obsluze vjezd povolen" náhodou i to, že tam smějí
místní? Pak by to bylo spíš access=private foot=yes. Nebo se na toto
překládá jen "Vjezd na povolení"?
--
Stanislav Brabec
http://www.penguin.cz/~utx
Dne 1.12.2010 13:35, Stanislav Brabec napsal(a):
zobrazit citaci
> CZ_Tibo píše v St 01. 12. 2010 v 10:00 +0100:
>> Ahoj,
>>
>> nejblíž je tomu asi access=no v kombinaci s psv=yes - v popisu na wiki sice Public Service Vehicles znamená především autobusy, ale veřejné služby jsou i zásobování, údržba a podobné.
> Neznamená "Dopravní obsluze vjezd povolen" náhodou i to, že tam smějí
> místní? Pak by to bylo spíš access=private foot=yes. Nebo se na toto
> překládá jen "Vjezd na povolení"?
>
(3) Dodatková tabulka č. E 12 s nápisem "JEN DOPRAVNÍ
OBSLUHA" omezuje platnost značky, pod kterou je umístěna, na
vozidla zajišťující zásobování nebo lékařské, opravárenské,
údržbářské, komunální a podobné služby pro oblast za značkou, na
vozidla s označením č. O 1, vozidla taxislužby a na vozidla,
jejichž řidiči, popřípadě provozovatelé mají v místech za značkou
bydliště, sídlo nebo garáž; pro tato vozidla neplatí značka, pod
kterou je umístěna dodatková tabulka s nápisem "MIMO DOPRAVNÍ
OBSLUHY".
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20101201/cec54dff/attachment.html>
Dne St 1. prosince 2010 Jakub Sykora napsal(a):
zobrazit citaci
> Dne 1.12.2010 13:35, Stanislav Brabec napsal(a):
> > CZ_Tibo píše v St 01. 12. 2010 v 10:00 +0100:
> >> Ahoj,
> >>
> >> nejblíž je tomu asi access=no v kombinaci s psv=yes - v popisu na wiki
> >> sice Public Service Vehicles znamená především autobusy, ale veřejné
> >> služby jsou i zásobování, údržba a podobné.
> >
> > Neznamená "Dopravní obsluze vjezd povolen" náhodou i to, že tam smějí
> > místní? Pak by to bylo spíš access=private foot=yes. Nebo se na toto
> > překládá jen "Vjezd na povolení"?
>
> (3) Dodatková tabulka č. E 12 s nápisem "JEN DOPRAVNÍ
> OBSLUHA" omezuje platnost značky, pod kterou je umístěna, na
> vozidla zajišťující zásobování nebo lékařské, opravárenské,
> údržbářské, komunální a podobné služby pro oblast za značkou, na
> vozidla s označením č. O 1, vozidla taxislužby a na vozidla,
> jejichž řidiči, popřípadě provozovatelé mají v místech za značkou
> bydliště, sídlo nebo garáž; pro tato vozidla neplatí značka, pod
> kterou je umístěna dodatková tabulka s nápisem "MIMO DOPRAVNÍ
> OBSLUHY".
což mi ovšem tak nějak potvrzuje, že "destination" není vhodné - ale co místo
toho?
K.
Zdar,
On Wed, Dec 01, 2010 at 04:06:32PM +0100, Karel Volný wrote:
zobrazit citaci
> což mi ovšem tak nějak potvrzuje, že "destination" není vhodné - ale co místo
> toho?
Došlo se v této věci nakonec k nějakému rozuzlení, nebo to vyšumělo?
Když si v JOSM naklikám dopravní obsluhu, dostanu "destination". Na české wiki
je to všelijak:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Road_signs_in_the_Czech_Republic říká
access=delivery, psv=*
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Map_Features#Omezen.C3.AD_.28Restrictions.29
říká destination
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Restrictions říká taky destination.
--
Tomáš Janoušek, a.k.a. Pivník, a.k.a. Liskni_si, http://work.lisk.in/
Ahoj,
já myslím, že správně je destination.
Na wiki se píše, že je to ekvivalentní s německým "Anlieger
frei"/"ausgenommen Anrainerverkehr" (Austria), což jsou usedlíci/rezidenti.
Ale taky se píše "no thru traffic" or "local traffic only" (USA), což by
znamenalo, že to destination může znamenat i značku "průjezd zakázán".
zobrazit citaci
říká access=delivery, psv=*
Tohle bude spíše chyba copy&paste z předchozího řádku, pokud proti tomu
nikdo nic nebude mít,
tak bych to opravil na destination, protože delivery je nesmysl, že?
Zdraví,
Dalibor
zobrazit citaci
> Došlo se v této věci nakonec k nějakému rozuzlení, nebo to vyšumělo?
zobrazit citaci
> Když si v JOSM naklikám dopravní obsluhu, dostanu "destination". Na české
wiki je to všelijak:
zobrazit citaci
říká
zobrazit citaci
> access=delivery, psv=*
zobrazit citaci
>
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Map_Features#Omezen.C3.AD_.28Restricti
ons.29
zobrazit citaci
> říká destination
zobrazit citaci
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Restrictions říká taky destination.
zobrazit citaci
> --
zobrazit citaci
> Tomáš Janoušek, a.k.a. Pivník, a.k.a. Liskni_si, http://work.lisk.in/
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20150512/0aaf8e46/attachment.html>
Ahoj,
2015-05-12 14:19 GMT+02:00 Dalibor Jelínek <dalibor na dalibor.cz>:
zobrazit citaci
> > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Road_signs_in_the_Czech_Republic
> říká access=delivery, psv=*
>
> Tohle bude spíše chyba copy&paste z předchozího řádku, pokud proti tomu
> nikdo nic nebude mít,
>
> tak bych to opravil na destination, protože delivery je nesmysl, že?
>
Jediný jakýs takýs závěr tohoto threadu (před pěti lety) byl, že
„destination není vhodné“. Pročež jsem (před čtyřmi lety) na wiki uvedl to
access=delivery. [1] (Které se posléze upřesnilo na to delivery+psv.)
A „chyba copy&paste z předchozího řádku“ to zcela určitě nebude. :-)
Vidím to tak, že
* „průjezd zakázán“ = vjezd dovolen jen pokud v úseku hodlám
nakládat/vykládat, tedy řekl bych jasné access=destination.
* „dopravní obsluha“ = „vozidla zajišťující zásobování nebo lékařské,
opravárenské, údržbářské, komunální a podobné služby pro oblast za značkou,
na vozidla s označením č. O 1, vozidla taxislužby a na vozidla, jejichž
řidiči, popřípadě provozovatelé mají v místech za značkou bydliště, sídlo
nebo garáž“, tedy:
** „vozidla zajišťující zásobování nebo lékařské, opravárenské, údržbářské,
komunální a podobné služby“ = access=delivery (±)
** „vozidla s označením č. O 1“ = disabled=* (to aktuálně chybí, klidně
možno doplnit, byť je otázkou užitečnost)
** „vozidla taxislužby“ = taxi=* (případně to psv=*)
** „vozidla, jejichž řidiči, popřípadě provozovatelé mají v místech za
značkou bydliště, sídlo nebo garáž“ je trochu problém, nějaké
access=residents na wiki není (byť pár se jich podle taginfo používá),
access=destination je blízké, ale na rozdíl od dopravní obsluhy zahrnuje i
návštěvy.
Reálně si myslím, že se to beztak pro nějaké obecné routování moc používat
nedá, takže je IMHO užitečné spíš to, aby se v datech „průjezd zakázán“ a
„dopravní obsluha“ _nějak_ odlišovaly, takže aktuální stav dle wiki mi
nijak nevadí. Ale je mi to asi fuk. Případně by bylo hezké značit nějakým
tagem zdroj toho access restriction (třeba pomocí traffic_sign=*), aby se
to potenciálně dalo hromadně přeznačit, případně i specificky interpretovat
navigacemi, které znají lokální pravidla.
-- Petr Kadlec / Mormegil
[1]
https://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Cs:Road_signs_in_the_Czech_Republic&diff=632102
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20150512/a5555ae4/attachment.html>
Ahoj,
On Tue, May 12, 2015 at 05:45:27PM +0200, Petr Kadlec wrote:
zobrazit citaci
> Jediný jakýs takýs závěr tohoto threadu (před pěti lety) byl, že
> „destination není vhodné“. Pročež jsem (před čtyřmi lety) na wiki uvedl to
> access=delivery. [1] (Které se posléze upřesnilo na to delivery+psv.)
No, upřesnilo je imho trochu přehnané, protože z psv=* začátečník jako já není
vůbec moudrý. Nicméně se cítím už dostatečně nezačátečníkem, abych věděl, že
přímo * tam psát nemám, a dokonce i na to, aby mi přišlo divné, že by jedna a
ta samá značka s tou stejnou dodatkovou tabulkou měla na různých místech Česka
různé hodnoty psv. Takže co je tím přesně myšleno?
zobrazit citaci
> Vidím to tak, že
> [...]
> Reálně si myslím, že se to beztak pro nějaké obecné routování moc používat
> nedá, takže je IMHO užitečné spíš to, aby se v datech „průjezd zakázán“ a
> „dopravní obsluha“ _nějak_ odlišovaly, takže aktuální stav dle wiki mi
> nijak nevadí. Ale je mi to asi fuk. Případně by bylo hezké značit nějakým
> tagem zdroj toho access restriction (třeba pomocí traffic_sign=*), aby se
> to potenciálně dalo hromadně přeznačit, případně i specificky interpretovat
> navigacemi, které znají lokální pravidla.
Jo, to s tím traffic_sign se mi docela dost líbí. Taky ten tvůj výčet je
imho megadlouhý a nikdo to tam ručně dávat nebude (přinejmenším ne bez
předvolby v JOSM, ale to taky není všelék).
Nicméně teda možná bych měl svůj dotaz mírně rozšířit, původně mi šlo hlavně o
to jak poznat, že něco, co vypadá jako cyklostezka, skutečně cyklostezkou je,
konkrétně v tomto případě:
http://www.openstreetmap.org/way/344123830
http://www.mapillary.com/map/im/V08koLhHOTjXD5bLMK_G9Q (ta cestička vpravo)
No a samozřejmě jsem zkoumal, jak je to jinde, a vůbec z toho nejsem moudrej:
http://www.mapillary.com/map/im/nkIUGO-8f6Ip707iJMaKww - tady začíná
highway=service (bez dalších omezení)
http://www.mapillary.com/map/im/Mfn8-zaLfvo7i_ddSobgEw - a tady začíná
highway=cycleway (přizoomujte si to, je tam jinej povrch trošku)
Jako selským rozumem to smysl dává, ale stejně dobře bych to moh označit za
stezku pro in-line brusle, kdybych byl o 5 let mladší. :-)
http://www.mapillary.com/map/im/nUGAF9qcwCoCKfnxFQooDg - tady začíná
highway=track, bicycle=yes
http://www.mapillary.com/map/im/KpeyRlk0ZxHlcpAIttyOwg - tady začíná
highway=cycleway
http://www.mapillary.com/map/im/cEkIqV74ZreJkZC5_2085w - a tady to celé končí,
je tam dodatková tabulka a bohužel si nepamatuju, jestli modrá nebo červená
cedule
No a to si taky nejsem jistej, jestli je blbě nebo ne. track mi pro něco, co
je dost úzký a neoznačený jako cyklostezka přijde docela v pořádku, na druhou
stranu ale je asi každýmu jasný, že se to jako cyklostezka stavělo. (Že je
půlka track a půlka cycleway bude asi nějakej historickej artefakt, nad tím se
nepozastavuju a plánuju to sjednotit, až to budu přeznačovat.)
No a našel bych toho ze své včerejší cesty asi ještě spousty (a ještě větší
spousty nejsou nahraný zatím). :-)
Díky za každou radu,
--
Tomáš Janoušek, a.k.a. Pivník, a.k.a. Liskni_si, http://work.lisk.in/
zobrazit citaci
> Nicméně teda možná bych měl svůj dotaz mírně rozšířit, původně mi šlo hlavně o
> to jak poznat, že něco, co vypadá jako cyklostezka, skutečně cyklostezkou je,
> konkrétně v tomto případě:
*** když pominu občasnou obecnou nedokonalost v umístění značení, tak
cesta označená dopravní značkou B11 nebo C8 je pro své dominantní
uživatele totožná. [1] Jisté nuance funkce takové cesty lze vnímat
dodatkovou tabulkou z hlediska obsluhy pozemků přilehlých k
cyklostezce. Tedy bych se spíše zajímal, jak ta komunikace prakticky
funguje:
* cyklostezka=>cycleway
* pravidelné zásobování/příjezd k nemovitosti po příjezdové komunikaci=>service
* lesní odvozní cesta=>track
* polní cesta pro zemědělskou techniku=>track.
ha
hanoj
[1] http://www.sfdi.cz/soubory/obrazky-clanky/poskytovani-prispevku/cyklisticke-stezky/2008_sprinter.pdf#page=6
Ahoj,
On Wed, May 13, 2015 at 12:21:59AM +0200, hanoj wrote:
zobrazit citaci
> *** když pominu občasnou obecnou nedokonalost v umístění značení, tak
> cesta označená dopravní značkou B11 nebo C8 je pro své dominantní
> uživatele totožná. [1] Jisté nuance funkce takové cesty lze vnímat
> dodatkovou tabulkou z hlediska obsluhy pozemků přilehlých k
> cyklostezce. Tedy bych se spíše zajímal, jak ta komunikace prakticky
> funguje:
> * cyklostezka=>cycleway
> * pravidelné zásobování/příjezd k nemovitosti po příjezdové komunikaci=>service
> * lesní odvozní cesta=>track
> * polní cesta pro zemědělskou techniku=>track.
Ok, díky, takhle mi to dává smysl.
--
Tomáš Janoušek, a.k.a. Pivník, a.k.a. Liskni_si, http://work.lisk.in/« zpět na výpis měsíce