[Talk-cz] německé, v reálu nepoužívané názvy - patří do name:de? old_name:de? Jinam?
Vlákno 29.6. - 30.6.2017, počet zpráv: 12
Ahoj,
omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl
zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)
Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale
německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně
jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a.
Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst,
kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle
tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na
Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil.
Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:
[out:json][timeout:25];
(
node["highway"="motorway_junction"]["name:de"]({{bbox}});
);
// print results
out body;
zobrazit citaci
>;
out skel qt;
Co s tím?
U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím:
V čem mám jasno:
- fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském
katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat
fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům.
- neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té
stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako
dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle
mě nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy
nejmenovala, nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to
dezorientuje. Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle
historických názvů, ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v
češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, protože
se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř stejně
fiktivní tagování jako ten předchozí případ.
- názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací
Karlova mostu)
Polojasno:
- historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do
old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s aktuálním
územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co je Augezd?
Souvisí to nějak s Újezdem?)
A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; tam
vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl
transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR
vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:
https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png
zobrazit citaci
> V čem mám jasno:
> - fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském
> katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat
> fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům.
Doplnění: zrovna v tomhle konkrétním případě to vypadá, že fabulace
proběhla už v minulosti (protektorátní název, který neřešil původní
stav, zjevně politické zadání bylo "žádný slavismy v názvech":
http://www.hartau.de/PBM/ProtektoratSeite390.html ). Tím bych to
přesypal do kategorie old_name:de.
Zdar,
Honza Piškvor Martinec
Dne 29.6.2017 v 14:57 Jan Martinec napsal(a):
zobrazit citaci
> Ahoj,
>
> omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl
> zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)
>
> Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale
> německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně
> jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a.
> Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst,
> kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle
> tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na
> Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil.
> Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:
Cus,
bacha na to, tyhle nazvy asi nevyplnuje nikdo z cech, ale nemci, a ti je
na svych mapach trebas bezne maji. V nemecku taky nenajdes ceduli
"Drazdany" ... Pripadne v rakousku "Solnohrad", presto to jsou proste
historicky a dlouhodobe pouzivane nazvy. To bys taky moh z mapy
povyhazovat vsechny transkripce cinskych nazvu do cestiny a pochopitelne
i naopak, dtto rustina a dalsi.
Vubec nejde o nejake nepouzivane veci a tim ze je odstranis nebo
presnunes privolas, a zcela opravneny, hromobiti na svoji hlavu.
zobrazit citaci
>
> [out:json][timeout:25];
> (
> node["highway"="motorway_junction"]["name:de"]({{bbox}});
> );
> // print results
> out body;
> >;
> out skel qt;
>
>
>
> Co s tím?
>
> U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím:
>
> V čem mám jasno:
> - fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském
> katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat
> fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům.
>
> - neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té
> stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako
> dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle
> mě nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy
> nejmenovala, nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to
> dezorientuje. Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle
> historických názvů, ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v
> češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, protože
> se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř stejně
> fiktivní tagování jako ten předchozí případ.
>
> - názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací
> Karlova mostu)
>
> Polojasno:
> - historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do
> old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s aktuálním
> územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co je Augezd?
> Souvisí to nějak s Újezdem?)
>
> A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; tam
> vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl
> transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR
> vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:
> https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
On 06/29/17 15:55, jzvc wrote:
zobrazit citaci
> Dne 29.6.2017 v 14:57 Jan Martinec napsal(a):
>> Ahoj,
>>
>> omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl
>> zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)
>>
>> Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale
>> německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně
>> jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a.
>> Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst,
>> kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle
>> tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na
>> Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil.
>> Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:
>
> Cus,
>
> bacha na to, tyhle nazvy asi nevyplnuje nikdo z cech, ale nemci, a ti je
To si právě nejsem úplně jist; vlastně mě k tomu přivedla vlna editací
místních z talk-cz, kdy hromada StČ obcí dostala _nějaké_ německy
znějící názvy, které občas ani nesedí k těm historickým. Tomu pak
nebudou rozumět ani ti Němci (ani Rakušáci ;)).
zobrazit citaci
> na svych mapach trebas bezne maji. V nemecku taky nenajdes ceduli
> "Drazdany" ... Pripadne v rakousku "Solnohrad",
Dočetl jsi to, nebo reaguješ jen reflexně na ten první odstavec?
(Mimochodem, právě v tom Německu _najdeš_ i cedule "Liberec", byť by
jakoby správně měli mít "Reichenberg"; striktně logická správnost i v
tomto případě ustupuje před reálným územ)
zobrazit citaci
> presto to jsou proste
> historicky a dlouhodobe pouzivane nazvy.
Viz zbytek toho mailu. Ano, jsou historický - některý, a to je v
pořádku. Přejmenovávat stanice metra na přetlumočený názvy a dělat z
metra U-Bahn není ani historický, ani dlouhodobě používaný, ba ani užitečný.
zobrazit citaci
>> - neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ
>> té stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen
>> Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle historických názvů,
>> ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v češtině; "in 200 Meter
>> Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, protože se sjezd jmenuje (a
>> je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř stejně fiktivní tagování
>> jako ten předchozí případ.
K tomu pro ujasnění dodávám, že nemám problém s tím, že sjezd v reálu
popsaný písmenky "PRAHA-ZBRASLAV" vede do čtvrti, která se německy (a na
mapě) jmenuje Königsaal, nebo že na sjezdu je "Salzburg-Süd" a u města
mám popisek Solnohrad; problém mám s tím, když navigace tvrdí, že je to
i název _toho sjezdu_, protože pak je navigace v rozporu se stavem OTG -
stejně jako je nesmysl posílat turisty na Underground Station Black
Bridge, protože žádnou takovou nenajdou, ačkoli ta čtvrť okolo má jméno
s tím významem.
zobrazit citaci
> To bys taky moh z mapy
> povyhazovat vsechny transkripce cinskych nazvu do cestiny a pochopitelne
> i naopak, dtto rustina a dalsi.
A na tohle tam reaguju taky, a ani tohle nenavrhuju.
zobrazit citaci
>> - názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových
mutací Karlova mostu)
zobrazit citaci
>> - A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o
>> sobě; tam vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl
>> transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR
>> vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:
>>
https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png
zobrazit citaci
> Vubec nejde o nejake nepouzivane veci a tim ze je odstranis nebo
> presnunes privolas, a zcela opravneny, hromobiti na svoji hlavu.
>
Proto je taky neodstraňuju, ale _mluvím_ o tom. Kdybych je odstraňoval,
byl by to nikoli e-mail, ale changeset (a vzápětí druhý s revertem).
Právě proto, že to není triviální, o tom nejprve přemýšlím, pak o tom
píšu, a žádnou mapovací aktivitu jsem dosud nevyvinul. Opakuju, že
_NE_navrhuju žádný plošný odstraňování.
A co se hromobití týče - zrovna nedávno jsem jedno hromobití četl, právě
od Němce, který o české historii netušil, a byl velmi rozvrkočen, co to
má OSM za divný data, že nemohl nic najít a všechno se jmenovalo jinak
než na mapě (a zase, u větších měst to není až takový problém, tam je
ten název zaužívaný, ale u vesnic je to čistě historická záležitost; tam
mi přesun na old_name připadá jako příčetný); zkusím to dohledat,
myslím, že to bylo někde v OSM diaries.
Zdar,
HPM
Ahoj,
souhlasím přinejmenším v tom, že "neexistující infrastrukturní názvy
netagovat vůbec" a "fabulace podle slovníku vyházet" (existují-li a jsou-li
prokazatelně fabulací).
Původní německé názvy jsem k pár českým osadám taky přidával, pořád je to
označení toho místa, byť převážně v historickém kontextu. Nakolik je to už
jenom "old_name", nedokážu úplně posoudit.
H.
2017-06-29 14:57 GMT+02:00 Jan Martinec <jan na martinec.name>:
zobrazit citaci
> Ahoj,
>
> omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl
> zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)
>
> Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale německé
> názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně jako se už
> téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. Karl-Marx-Stadt ;)),
> natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, kde se ten německý název
> používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle tam, kde je fonetická i
> vizuální podobnost s českým), ale šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na
> Reichenberg jsem už nezažil.
> Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:
>
> [out:json][timeout:25];
> (
> node["highway"="motorway_junction"]["name:de"]({{bbox}});
> );
> // print results
> out body;
> >;
> out skel qt;
>
>
>
> Co s tím?
>
> U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím:
>
> V čem mám jasno:
> - fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském
> katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat
> fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům.
>
> - neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té
> stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako
> dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle mě
> nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy nejmenovala,
> nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to dezorientuje. Obdobně
> dálniční sjezdy etc.: sice je to podle historických názvů, ale ten objekt
> má jedno uživané jméno, a to v češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig
> nehmen" nikomu nepomůže, protože se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad
> Labem". To je téměř stejně fiktivní tagování jako ten předchozí případ.
>
> - názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací
> Karlova mostu)
>
> Polojasno:
> - historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do
> old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s aktuálním
> územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co je Augezd?
> Souvisí to nějak s Újezdem?)
>
> A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; tam
> vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl transliterace/překlad
> name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR vyloženě historické názvy
> bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:
> https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/
> 855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20170629/c286d58d/attachment.html>
Dne 29.6.2017 v 16:46 Jan Martinec napsal(a):
zobrazit citaci
> On 06/29/17 15:55, jzvc wrote:
>> Dne 29.6.2017 v 14:57 Jan Martinec napsal(a):
>>> Ahoj,
>>>
>>> omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl
>>> zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)
>>>
>>> Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale
>>> německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně
>>> jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a.
>>> Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst,
>>> kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle
>>> tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na
>>> Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil.
>>> Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:
>>
>> Cus,
>>
>> bacha na to, tyhle nazvy asi nevyplnuje nikdo z cech, ale nemci, a ti je
> To si právě nejsem úplně jist; vlastně mě k tomu přivedla vlna editací
> místních z talk-cz, kdy hromada StČ obcí dostala _nějaké_ německy
> znějící názvy, které občas ani nesedí k těm historickým. Tomu pak
> nebudou rozumět ani ti Němci (ani Rakušáci ;)).
>
>> na svych mapach trebas bezne maji. V nemecku taky nenajdes ceduli
>> "Drazdany" ... Pripadne v rakousku "Solnohrad",
> Dočetl jsi to, nebo reaguješ jen reflexně na ten první odstavec?
> (Mimochodem, právě v tom Německu _najdeš_ i cedule "Liberec", byť by
> jakoby správně měli mít "Reichenberg"; striktně logická správnost i v
> tomto případě ustupuje před reálným územ)
Docet, na nasich dalnicich mas zcela vsude cedule Dresden, presto to
jsou Drazdany. Pocitam ze z nemecky strany to bude podobne. Mozna je na
to tema i nejaka ta eubirokracie, a pocitam ze zcela jiste frantici a
anglani z toho maji vyjimku. Protoze jeste pred par lety na tech
cedulich samozrejme Drazdany byly.
zobrazit citaci
>
>> presto to jsou proste
>> historicky a dlouhodobe pouzivane nazvy.
> Viz zbytek toho mailu. Ano, jsou historický - některý, a to je v
> pořádku. Přejmenovávat stanice metra na přetlumočený názvy a dělat z
> metra U-Bahn není ani historický, ani dlouhodobě používaný, ba ani
> užitečný.
U-Bahn je metro, a jestli je to :de, tak je to naprosto vporadku, je to
informace pro nemce a ne pro tebe. Osobne nemecky neumim, takze nevim
jak funguje jejich gramatika, ale muzu ti dat priklad z francie.
Prakticky zcela kazda jejich ulice ma klasifikaci, kterou lze do cestiny
otrocky prelozit jako trida/ulice/ulicka ... u nich je to standardne
soucasti nazvu, ale pokud by nekdo ty nazvy chtel dat do cestiny, tak v
cestine se to az na vyjimky nepouziva. Nebo si nekdy slysel ze by nekdo
nekde rikal, ze sel po "Avenue des Champs-Élysées"? Pricemz to je
oficielni a cely nazev.
old_name je pak treba Gottwaldov. Tzn ne nazev v jinym jazyce, ale drive
oficialni nazev, ktery jiz neni aktualni.
Aussig je pak proste nemecky nazev Usti nad Labem, prestoze ho na zadny
ceduli nenajdes. A takhle by se dalo pokracovat hodne dlouho.
Myslis ze na nejaky ceduli najdes cojavim ... Kahiru?
zobrazit citaci
> >> - neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ
> >> té stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen
> >> Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle historických názvů,
> >> ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v češtině; "in 200 Meter
> >> Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, protože se sjezd jmenuje (a
> >> je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř stejně fiktivní tagování
> >> jako ten předchozí případ.
> K tomu pro ujasnění dodávám, že nemám problém s tím, že sjezd v reálu
> popsaný písmenky "PRAHA-ZBRASLAV" vede do čtvrti, která se německy (a na
> mapě) jmenuje Königsaal, nebo že na sjezdu je "Salzburg-Süd" a u města
> mám popisek Solnohrad; problém mám s tím, když navigace tvrdí, že je to
> i název _toho sjezdu_, protože pak je navigace v rozporu se stavem OTG -
> stejně jako je nesmysl posílat turisty na Underground Station Black
> Bridge, protože žádnou takovou nenajdou, ačkoli ta čtvrť okolo má jméno
> s tím významem.
>
>> To bys taky moh z mapy
>> povyhazovat vsechny transkripce cinskych nazvu do cestiny a pochopitelne
>> i naopak, dtto rustina a dalsi.
> A na tohle tam reaguju taky, a ani tohle nenavrhuju.
> >> - názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových
> mutací Karlova mostu)
> >> - A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o
> >> sobě; tam vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl
> >> transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR
> >> vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:
> >>
> https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png
>
>
>
>> Vubec nejde o nejake nepouzivane veci a tim ze je odstranis nebo
>> presnunes privolas, a zcela opravneny, hromobiti na svoji hlavu.
>>
> Proto je taky neodstraňuju, ale _mluvím_ o tom. Kdybych je odstraňoval,
> byl by to nikoli e-mail, ale changeset (a vzápětí druhý s revertem).
> Právě proto, že to není triviální, o tom nejprve přemýšlím, pak o tom
> píšu, a žádnou mapovací aktivitu jsem dosud nevyvinul. Opakuju, že
> _NE_navrhuju žádný plošný odstraňování.
>
> A co se hromobití týče - zrovna nedávno jsem jedno hromobití četl, právě
> od Němce, který o české historii netušil, a byl velmi rozvrkočen, co to
> má OSM za divný data, že nemohl nic najít a všechno se jmenovalo jinak
> než na mapě (a zase, u větších měst to není až takový problém, tam je
> ten název zaužívaný, ale u vesnic je to čistě historická záležitost; tam
> mi přesun na old_name připadá jako příčetný); zkusím to dohledat,
> myslím, že to bylo někde v OSM diaries.
>
> Zdar,
> HPM
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
2017-06-29 17:54 GMT+02:00 jzvc <jzvc na tpfree.net>:
zobrazit citaci
> Dne 29.6.2017 v 16:46 Jan Martinec napsal(a):Viz zbytek toho mailu. Ano,
> jsou historický - některý, a to je v
>
>> pořádku. Přejmenovávat stanice metra na přetlumočený názvy a dělat z
>> metra U-Bahn není ani historický, ani dlouhodobě používaný, ba ani
>> užitečný.
>>
>
> U-Bahn je metro, a jestli je to :de, tak je to naprosto vporadku, je to
> informace pro nemce a ne pro tebe. Osobne nemecky neumim, takze nevim jak
> funguje jejich gramatika, ale muzu ti dat priklad z francie. Prakticky
> zcela kazda jejich ulice ma klasifikaci, kterou lze do cestiny otrocky
> prelozit jako trida/ulice/ulicka ... u nich je to standardne soucasti
> nazvu, ale pokud by nekdo ty nazvy chtel dat do cestiny, tak v cestine se
> to az na vyjimky nepouziva. Nebo si nekdy slysel ze by nekdo nekde rikal,
> ze sel po "Avenue des Champs-Élysées"? Pricemz to je oficielni a cely nazev.
>
> old_name je pak treba Gottwaldov. Tzn ne nazev v jinym jazyce, ale drive
> oficialni nazev, ktery jiz neni aktualni.
>
> Aussig je pak proste nemecky nazev Usti nad Labem, prestoze ho na zadny
> ceduli nenajdes. A takhle by se dalo pokracovat hodne dlouho.
>
> Myslis ze na nejaky ceduli najdes cojavim ... Kahiru?
A myslíš, že má… cojávím třeba stanice Berlin-Grunewald mít
name:cs=Berlín-Zelený les?
-- Petr Kadlec / Mormegil
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20170629/b44cb044/attachment.html>
On 06/29/17 17:54, jzvc wrote:
zobrazit citaci
> Dne 29.6.2017 v 16:46 Jan Martinec napsal(a):
>> On 06/29/17 15:55, jzvc wrote:
>>> Dne 29.6.2017 v 14:57 Jan Martinec napsal(a):
>>>> Ahoj,
>>>>
>>>> omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl
>>>> zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)
>>>>
>>>> Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale
>>>> německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně
>>>> jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a.
>>>> Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst,
>>>> kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag -
>>>> obvykle
>>>> tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na
>>>> Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil.
>>>> Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:
>>>
>>> Cus,
>>>
>>> bacha na to, tyhle nazvy asi nevyplnuje nikdo z cech, ale nemci, a ti je
>> To si právě nejsem úplně jist; vlastně mě k tomu přivedla vlna editací
>> místních z talk-cz, kdy hromada StČ obcí dostala _nějaké_ německy
>> znějící názvy, které občas ani nesedí k těm historickým. Tomu pak
>> nebudou rozumět ani ti Němci (ani Rakušáci ;)).
>>
>>> na svych mapach trebas bezne maji. V nemecku taky nenajdes ceduli
>>> "Drazdany" ... Pripadne v rakousku "Solnohrad",
>> Dočetl jsi to, nebo reaguješ jen reflexně na ten první odstavec?
>> (Mimochodem, právě v tom Německu _najdeš_ i cedule "Liberec", byť by
>> jakoby správně měli mít "Reichenberg"; striktně logická správnost i v
>> tomto případě ustupuje před reálným územ)
>
> Docet, na nasich dalnicich mas zcela vsude cedule Dresden, presto to
> jsou Drazdany. Pocitam ze z nemecky strany to bude podobne. Mozna je na
> to tema i nejaka ta eubirokracie, a pocitam ze zcela jiste frantici a
> anglani z toho maji vyjimku. Protoze jeste pred par lety na tech
> cedulich samozrejme Drazdany byly.
Tak teď vůbec nerozumím - napřed se oháníš tím, že tam "Drážďany" bejt
nemá, teď zas že jo...wtf?
zobrazit citaci
>
>>
>>> presto to jsou proste
>>> historicky a dlouhodobe pouzivane nazvy.
>> Viz zbytek toho mailu. Ano, jsou historický - některý, a to je v
>> pořádku. Přejmenovávat stanice metra na přetlumočený názvy a dělat z
>> metra U-Bahn není ani historický, ani dlouhodobě používaný, ba ani
>> užitečný.
>
> U-Bahn je metro, a jestli je to :de, tak je to naprosto vporadku, je to
> informace pro nemce a ne pro tebe.
Ano, U-Bahn je německý výraz pro metro. "Brückel, U-Bahn A" je teda
nějak užitečný pro Němce? Ta stanice se tak nejmenuje, nikdy
nejmenovala, nikdy se tak jmenovat neměla, nikde se tak neuvádí, prostě
_nic_. Taky by se dala přetagovat na name=lkajsdiohoi, užitečný by to
bylo podobně.
http://www.openstreetmap.org/node/3446665337
Má to asi stejnou logiku, jako tohle otagovat
"metro U Františkánů":
http://www.openstreetmap.org/node/3763522921
Osobne nemecky neumim, takze nevim
zobrazit citaci
> jak funguje jejich gramatika, ale muzu ti dat priklad z francie.
> Prakticky zcela kazda jejich ulice ma klasifikaci, kterou lze do cestiny
> otrocky prelozit jako trida/ulice/ulicka ... u nich je to standardne
> soucasti nazvu, ale pokud by nekdo ty nazvy chtel dat do cestiny, tak v
> cestine se to az na vyjimky nepouziva. Nebo si nekdy slysel ze by nekdo
> nekde rikal, ze sel po "Avenue des Champs-Élysées"? Pricemz to je
> oficielni a cely nazev.
To je úplně jiný problém, "name is name only," to bych do toho netahal.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:N%C3%A1zvy#N.C3.A1zev_je_pouze_n.C3.A1zev
zobrazit citaci
>
> old_name je pak treba Gottwaldov. Tzn ne nazev v jinym jazyce, ale drive
> oficialni nazev, ktery jiz neni aktualni.
>
> Aussig je pak proste nemecky nazev Usti nad Labem, prestoze ho na zadny
> ceduli nenajdes. A takhle by se dalo pokracovat hodne dlouho.
>
> Myslis ze na nejaky ceduli najdes cojavim ... Kahiru?
>
>> >> - neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ
>> >> té stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen
>> >> Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle historických názvů,
>> >> ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v češtině; "in 200 Meter
>> >> Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, protože se sjezd jmenuje (a
>> >> je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř stejně fiktivní tagování
>> >> jako ten předchozí případ.
>> K tomu pro ujasnění dodávám, že nemám problém s tím, že sjezd v reálu
>> popsaný písmenky "PRAHA-ZBRASLAV" vede do čtvrti, která se německy (a na
>> mapě) jmenuje Königsaal, nebo že na sjezdu je "Salzburg-Süd" a u města
>> mám popisek Solnohrad; problém mám s tím, když navigace tvrdí, že je to
>> i název _toho sjezdu_, protože pak je navigace v rozporu se stavem OTG -
>> stejně jako je nesmysl posílat turisty na Underground Station Black
>> Bridge, protože žádnou takovou nenajdou, ačkoli ta čtvrť okolo má jméno
>> s tím významem.
>>
>>> To bys taky moh z mapy
>>> povyhazovat vsechny transkripce cinskych nazvu do cestiny a pochopitelne
>>> i naopak, dtto rustina a dalsi.
>> A na tohle tam reaguju taky, a ani tohle nenavrhuju.
>> >> - názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových
>> mutací Karlova mostu)
>> >> - A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o
>> >> sobě; tam vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl
>> >> transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR
>> >> vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:
>> >>
>> https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png
>>
>>
>>
>>
>>> Vubec nejde o nejake nepouzivane veci a tim ze je odstranis nebo
>>> presnunes privolas, a zcela opravneny, hromobiti na svoji hlavu.
>>>
>> Proto je taky neodstraňuju, ale _mluvím_ o tom. Kdybych je odstraňoval,
>> byl by to nikoli e-mail, ale changeset (a vzápětí druhý s revertem).
>> Právě proto, že to není triviální, o tom nejprve přemýšlím, pak o tom
>> píšu, a žádnou mapovací aktivitu jsem dosud nevyvinul. Opakuju, že
>> _NE_navrhuju žádný plošný odstraňování.
>>
>> A co se hromobití týče - zrovna nedávno jsem jedno hromobití četl, právě
>> od Němce, který o české historii netušil, a byl velmi rozvrkočen, co to
>> má OSM za divný data, že nemohl nic najít a všechno se jmenovalo jinak
>> než na mapě (a zase, u větších měst to není až takový problém, tam je
>> ten název zaužívaný, ale u vesnic je to čistě historická záležitost; tam
>> mi přesun na old_name připadá jako příčetný); zkusím to dohledat,
>> myslím, že to bylo někde v OSM diaries.
>>
>> Zdar,
>> HPM
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-cz mailing list
>> Talk-cz na openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Hlavně by to chtělo se uživatele StenSoft zeptat, co tím chce sdělit (iD
snad používá český, takže asi domácí).
U stanic a zastávek to totiž přibylo od něj, pokud dobře vidím změny.
Radši na to někdo ale ještě koukněte, dívala jsem se jen na mobilu na
historii změn, tak jestli nenapadám někoho neprávem.
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20170629/f882d57a/attachment.html>
Jen postřeh: argument, že se podle toho nedá orientovat, protože to v
terénu není na cedulích je lichý. Kdo má přepnutou alikace na "němčina
pro celý svět" (nebo "čeština pro celý svět" to je jedno) asi k tomu má
důvod. Pokud se chceš orientovat v terénu, zapneš si "lokální názvy"
(name=*) což je defaultní nastavení v hodně aplikacích. Já vydím užití
třeba pro vyhledávání (ale může jich být i mnohem víc). Čtu článek o
Štýrském hradci a prostě to slepě naklapu do osm nebo do nějaké aplikace
a najde mi to správný místo, pokud takhle mám autonavigaci, tak je
celkem můj problém, když odbočku na Graz přejedu ...
gorn
PS: To s tím Grazem se mi málem stalo
On 06/29/2017 02:57 PM, Jan Martinec wrote:
zobrazit citaci
> Ahoj,
>
> omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl
> zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)
>
> Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale
> německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně
> jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a.
> Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst,
> kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag -
> obvykle tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale
> šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil.
> Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:
>
> [out:json][timeout:25];
> (
> node["highway"="motorway_junction"]["name:de"]({{bbox}});
> );
> // print results
> out body;
> >;
> out skel qt;
>
>
>
> Co s tím?
>
> U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím:
>
> V čem mám jasno:
> - fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském
> katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře),
> míchat fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům.
>
> - neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té
> stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako
> dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle
> mě nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy
> nejmenovala, nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to
> dezorientuje. Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle
> historických názvů, ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v
> češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže,
> protože se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř
> stejně fiktivní tagování jako ten předchozí případ.
>
> - názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací
> Karlova mostu)
>
> Polojasno:
> - historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do
> old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s
> aktuálním územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co
> je Augezd? Souvisí to nějak s Újezdem?)
>
> A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě;
> tam vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl
> transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR
> vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:
> https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
No, já na to přišel přes OsmAnd, který z nějakého důvodu bere tagy:lang
jako důležitější než tagy bez zadaného jazyka, a jazyk defaultně bere z
nastavení OSu (asi prý featura, ale vede to právě k téhle makarónštině,
jako jsem odkazoval obrázek z Ječný - a konečně i k tomu tvému bugu);
nicméně argument "když si nastavím němčinu, tak chci vidět němčinu" je
naprosto logický u věcí, které ten německý název reálně *mají*.
Pro vyhledávání fungují ve většině případů i ty ostatní *_name a tenhle
směr "zadám Hirschberg a najdu ve výsledcích i Jeleniu Góru, byť mám zrovna
jazyk :cs" mi nepřipadá problematickej.
Jinak u těch sjezdů je to asi i zmatení jazyků tady v diskusi - abych
zmínil wiki, "*jméno* sjezdu není *směr* sjezdu": node
highway=motorway_junction s name="Mníšek pod Brdy" nechať vede k way s
destination:de="Möncheleins", to je zcela košer: jsou to dva různé tagy s
různými významy a užitím; ale motorway_junction s name:de dává smysl jen
tehdy, pokud se tak opravdu jmenuje ten *sjezd* - že se tak jmenuje
přilehlé město, to je jiná a výrazně jednoznačnější záležitost, u níž mě
zdejší diskuse přesvědčila, že současný stav je OK.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Tag:highway%3Dmotorway_junction
Pokud zahodíme OTGR a přijmeme místo toho "sice to (název prvků
infrastruktury) tak není, ale klidně by mohlo být (protože je to vposledku
podle města, a *tam* to reálně takhle je)," tak si pod sebou podřežeme
větev: "co na tom, že je to v reálu jinak - my víme, jak by to mělo být
Správně, my stav reality nepopisujeme, ale předepisujeme" je zase cesta k
borghesovským fiktivním mapám.
Zdar,
HPM
Dne 29. 6. 2017 22:24 napsal uživatel "osm na kub.cz" <osm na kub.cz>:
Jen postřeh: argument, že se podle toho nedá orientovat, protože to v
terénu není na cedulích je lichý. Kdo má přepnutou alikace na "němčina pro
celý svět" (nebo "čeština pro celý svět" to je jedno) asi k tomu má důvod.
Pokud se chceš orientovat v terénu, zapneš si "lokální názvy" (name=*) což
je defaultní nastavení v hodně aplikacích. Já vydím užití třeba pro
vyhledávání (ale může jich být i mnohem víc). Čtu článek o Štýrském hradci
a prostě to slepě naklapu do osm nebo do nějaké aplikace a najde mi to
správný místo, pokud takhle mám autonavigaci, tak je celkem můj problém,
když odbočku na Graz přejedu ...
gorn
PS: To s tím Grazem se mi málem stalo
On 06/29/2017 02:57 PM, Jan Martinec wrote:
zobrazit citaci
> Ahoj,
>
> omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl
> zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)
>
> Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale německé
> názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně jako se už
> téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. Karl-Marx-Stadt ;)),
> natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, kde se ten německý název
> používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle tam, kde je fonetická i
> vizuální podobnost s českým), ale šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na
> Reichenberg jsem už nezažil.
> Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:
>
> [out:json][timeout:25];
> (
> node["highway"="motorway_junction"]["name:de"]({{bbox}});
> );
> // print results
> out body;
> >;
> out skel qt;
>
>
>
> Co s tím?
>
> U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím:
>
> V čem mám jasno:
> - fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském
> katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat
> fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům.
>
> - neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té
> stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako
> dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle mě
> nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy nejmenovala,
> nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to dezorientuje. Obdobně
> dálniční sjezdy etc.: sice je to podle historických názvů, ale ten objekt
> má jedno uživané jméno, a to v češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig
> nehmen" nikomu nepomůže, protože se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad
> Labem". To je téměř stejně fiktivní tagování jako ten předchozí případ.
>
> - názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací
> Karlova mostu)
>
> Polojasno:
> - historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do
> old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s aktuálním
> územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co je Augezd?
> Souvisí to nějak s Újezdem?)
>
> A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; tam
> vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl transliterace/překlad
> name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR vyloženě historické názvy
> bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:
> https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/
> 855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz na openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20170629/ea9974e8/attachment.html>
Při procházení záložek na zajímavé články jsem narazil na tenhle blogpost od
BushmanK.
V podstatě je to ta samá věc - Rusové si pro cizince vymýšlí neexistující
překlady názvů.
https://www.openstreetmap.org/user/BushmanK/diary/40641
Přitom v jejich případě je to snadno řešitelná věc - z Cyrilice do Latinky
jde snadno transliterovat, což provádí například německý styl OSM:
https://www.openstreetmap.de/karte.html?zoom=15&lat=54.8338&lon=37.62147&
layers=B000TT
* * *
Zdraví Severák
---------- Původní e-mail ----------
Od: Jan Martinec <jan na martinec.name>
Komu: OpenStreetMap Czech Republic <talk-cz na openstreetmap.org>
Datum: 29. 6. 2017 14:59:44
Předmět: [Talk-cz] německé, v reálu nepoužívané názvy - patří do name:de?
old_name:de? Jinam?
"Ahoj,
omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl
zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)
Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale
německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně
jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a.
Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst,
kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle
tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na
Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil.
Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:
[out:json][timeout:25];
(
node["highway"="motorway_junction"]["name:de"]({{bbox}});
);
// print results
out body;
zobrazit citaci
>;
out skel qt;
Co s tím?
U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím:
V čem mám jasno:
- fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském
katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat
fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům.
- neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té
stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako
dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle
mě nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy
nejmenovala, nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to
dezorientuje. Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle
historických názvů, ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v
češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, protože
se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř stejně
fiktivní tagování jako ten předchozí případ.
- názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací
Karlova mostu)
Polojasno:
- historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do
old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s aktuálním
územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co je Augezd?
Souvisí to nějak s Újezdem?)
A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; tam
vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl
transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR
vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:
https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/855d76ee-5282-11e
6-9524-7c11bce10e05.png
_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz na openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
"
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20170630/df0761e2/attachment.html>« zpět na výpis měsíce