[Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM
Vlákno 23.12. - 30.12.2014, počet zpráv: 5
Ahoj,
tak jsem se na to koukal a nevim, jak moc ti budu moct pomoci.
Problem je, ze tvoje navrhovane preklady koliduji s jiz existujicimi
preklady.
Treba:
#. item "Food+Drinks/Restaurant" multiselect "Cuisine" display value
#. item "Food+Drinks/Fast Food" combo "Cuisine" display value
#: build/trans_presets.java:3151 build/trans_presets.java:3169
msgid "regional"
msgstr "místní"
tady navrhujes mezimestska, coz by ve spojitosti s restauraci nebylo
asi uplne vhodne.
Nebo:
#. item combo "Electrified" display value
#: build/trans_presets.java:55
#: ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38
#: ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44
msgid "rail"
msgstr "kolejnice"
se tyka primarne elektrifikace trate dodatecnou kolejnici, coz myslim,
je prelozeno spravne. Tvuj preklad je tady zase v kolizi.
Obecne nechapu, jak je vlastne vubec mozne, ze se ten tvuj preset vlastne
prelozil a podle jake logiky. Cekal jsem, ze se ti neprelozi nic a bude potreba pro
ten preklad neco udelat. Jenze se zda, ze JOSM zacne v tabulce prekladu hledat
stejny retezec a ten pak pouzije bez ohledu na jeho kontext. Hmm.
Tohle bych na nadzemku opravit dokazal
#. item "Public Transport/Public Transport Route" combo "Route type" display value
#: build/trans_presets.java:2619
#: ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38
#: ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44
msgid "light_rail"
msgstr "lehké metro"
Preposilam to i do konference, treba neckdo tusi, proc se ty preklady aplikovaly
automaticky a jak si vynutit vlastni preklad presetu.
Vim, ze se da pozadat, aby nekdo ve zdrojaku rozdelil jeden preklad na dva. Dalo
by se treba pozadat, aby se regional v kontextu cuisine prekladalo jinak, ale nevim,
jak pozadat o oddeleni kontextu tveho vlastniho presetu.
Nevi nekdo vice?
Zdravi,
Dalibor
From: Michal Pustějovský [mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz]
Sent: Tuesday, December 23, 2014 10:42 AM
To: Dalibor Jelínek
Subject: Mapování železnic - překlad JOSM
Díky za pomoc. Vzhledem k tomu, že netuším, jak překlady uvnitř JOSM fungují, zkusím vše napsat co nejpodrobněji. Pošlu v excelu, bude to nejpřehlednější.
Díky,
Michal
=
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141223/34d40279/attachment.html>
Ahoj,
Do presetu se da pridat attribut text_context (myslim, ze se to musi
udelat u kazdyho elementu, nejde to nastavit pro cely preset
najednou). Pak by se preklady meli hledat pouze v zadanem kontextu.
--
Jirka
2014-12-23 13:13 GMT+01:00 Dalibor Jelínek <dalibor na dalibor.cz>:
zobrazit citaci
> Ahoj,
>
> tak jsem se na to koukal a nevim, jak moc ti budu moct pomoci.
>
> Problem je, ze tvoje navrhovane preklady koliduji s jiz existujicimi
>
> preklady.
>
>
>
> Treba:
>
> #. item "Food+Drinks/Restaurant" multiselect "Cuisine" display value
>
> #. item "Food+Drinks/Fast Food" combo "Cuisine" display value
>
> #: build/trans_presets.java:3151 build/trans_presets.java:3169
>
> msgid "regional"
>
> msgstr "místní"
>
>
>
> tady navrhujes mezimestska, coz by ve spojitosti s restauraci nebylo
>
> asi uplne vhodne.
>
>
>
> Nebo:
>
> #. item combo "Electrified" display value
>
> #: build/trans_presets.java:55
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44
>
> msgid "rail"
>
> msgstr "kolejnice"
>
> se tyka primarne elektrifikace trate dodatecnou kolejnici, coz myslim,
>
> je prelozeno spravne. Tvuj preklad je tady zase v kolizi.
>
>
>
> Obecne nechapu, jak je vlastne vubec mozne, ze se ten tvuj preset vlastne
>
> prelozil a podle jake logiky. Cekal jsem, ze se ti neprelozi nic a bude
> potreba pro
>
> ten preklad neco udelat. Jenze se zda, ze JOSM zacne v tabulce prekladu
> hledat
>
> stejny retezec a ten pak pouzije bez ohledu na jeho kontext. Hmm.
>
>
>
> Tohle bych na nadzemku opravit dokazal
>
> #. item "Public Transport/Public Transport Route" combo "Route type" display
> value
>
> #: build/trans_presets.java:2619
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44
>
> msgid "light_rail"
>
> msgstr "lehké metro"
>
>
>
> Preposilam to i do konference, treba neckdo tusi, proc se ty preklady
> aplikovaly
>
> automaticky a jak si vynutit vlastni preklad presetu.
>
> Vim, ze se da pozadat, aby nekdo ve zdrojaku rozdelil jeden preklad na dva.
> Dalo
>
> by se treba pozadat, aby se regional v kontextu cuisine prekladalo jinak,
> ale nevim,
>
> jak pozadat o oddeleni kontextu tveho vlastniho presetu.
>
>
>
> Nevi nekdo vice?
>
>
>
> Zdravi,
>
> Dalibor
>
>
>
> From: Michal Pustějovský [mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz]
> Sent: Tuesday, December 23, 2014 10:42 AM
> To: Dalibor Jelínek
> Subject: Mapování železnic - překlad JOSM
>
>
>
> Díky za pomoc. Vzhledem k tomu, že netuším, jak překlady uvnitř JOSM
> fungují, zkusím vše napsat co nejpodrobněji. Pošlu v excelu, bude to
> nejpřehlednější.
>
> Díky,
> Michal
>
> =
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
Tak nakonec jsem šel cestou nejmenšího odporu a všem hodnotám, kde to mělo
smysl, jsem přiřadil "display_values" (natvrdo se předepíše, co se má
zobrazit). Není tedy nutné řešit překlad. Jenom bych v překladu poprosil o
opravení "lehkého metra" (nadzemka, nadzemní dráha...) a "konstrukce"
(výstavba), protože to jsou celkem nesmysly :-)
Jako vždy ocením případné komentáře nebo upozornění na chybky. Novou verzi
presetu přikládám.
Michal
---------- Původní zpráva ----------
Od: Michal Pustějovský <Michal.Pustejovsky na seznam.cz>
Komu: Jiri Klement <jiri.klement na gmail.com>
Datum: 23. 12. 2014 14:50:49
Předmět: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM
"
Díky,
vypadá to, že tohle je správná cesta. Jdu na to.
---------- Původní zpráva ----------
Od: Jiri Klement <jiri.klement na gmail.com>
Komu: OpenStreetMap Czech Republic <talk-cz na openstreetmap.org>
Datum: 23. 12. 2014 14:13:08
Předmět: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM
"Ahoj,
Do presetu se da pridat attribut text_context (myslim, ze se to musi
udelat u kazdyho elementu, nejde to nastavit pro cely preset
najednou). Pak by se preklady meli hledat pouze v zadanem kontextu.
--
Jirka
2014-12-23 13:13 GMT+01:00 Dalibor Jelínek <dalibor na dalibor.cz>:
zobrazit citaci
> Ahoj,
>
> tak jsem se na to koukal a nevim, jak moc ti budu moct pomoci.
>
> Problem je, ze tvoje navrhovane preklady koliduji s jiz existujicimi
>
> preklady.
>
>
>
> Treba:
>
> #. item "Food+Drinks/Restaurant" multiselect "Cuisine" display value
>
> #. item "Food+Drinks/Fast Food" combo "Cuisine" display value
>
> #: build/trans_presets.java:3151 build/trans_presets.java:3169
>
> msgid "regional"
>
> msgstr "místní"
>
>
>
> tady navrhujes mezimestska, coz by ve spojitosti s restauraci nebylo
>
> asi uplne vhodne.
>
>
>
> Nebo:
>
> #. item combo "Electrified" display value
>
> #: build/trans_presets.java:55
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:
38
zobrazit citaci
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:
44
zobrazit citaci
>
> msgid "rail"
>
> msgstr "kolejnice"
>
> se tyka primarne elektrifikace trate dodatecnou kolejnici, coz myslim,
>
> je prelozeno spravne. Tvuj preklad je tady zase v kolizi.
>
>
>
> Obecne nechapu, jak je vlastne vubec mozne, ze se ten tvuj preset vlastne
>
> prelozil a podle jake logiky. Cekal jsem, ze se ti neprelozi nic a bude
> potreba pro
>
> ten preklad neco udelat. Jenze se zda, ze JOSM zacne v tabulce prekladu
> hledat
>
> stejny retezec a ten pak pouzije bez ohledu na jeho kontext. Hmm.
>
>
>
> Tohle bych na nadzemku opravit dokazal
>
> #. item "Public Transport/Public Transport Route" combo "Route type"
display
zobrazit citaci
> value
>
> #: build/trans_presets.java:2619
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:
38
zobrazit citaci
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:
44
zobrazit citaci
>
> msgid "light_rail"
>
> msgstr "lehké metro"
>
>
>
> Preposilam to i do konference, treba neckdo tusi, proc se ty preklady
> aplikovaly
>
> automaticky a jak si vynutit vlastni preklad presetu.
>
> Vim, ze se da pozadat, aby nekdo ve zdrojaku rozdelil jeden preklad na
dva.
zobrazit citaci
> Dalo
>
> by se treba pozadat, aby se regional v kontextu cuisine prekladalo jinak,
> ale nevim,
>
> jak pozadat o oddeleni kontextu tveho vlastniho presetu.
>
>
>
> Nevi nekdo vice?
>
>
>
> Zdravi,
>
> Dalibor
>
>
>
> From: Michal Pustějovský [mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz]
> Sent: Tuesday, December 23, 2014 10:42 AM
> To: Dalibor Jelínek
> Subject: Mapování železnic - překlad JOSM
>
>
>
> Díky za pomoc. Vzhledem k tomu, že netuším, jak překlady uvnitř JOSM
> fungují, zkusím vše napsat co nejpodrobněji. Pošlu v excelu, bude to
> nejpřehlednější.
>
> Díky,
> Michal
>
> =
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>"
"
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141223/89126d52/attachment.html>
------------- další část ---------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: railway.xml
Type: text/xml
Size: 28428 bytes
Desc: [žádný popis není k dispozici]
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141223/89126d52/attachment.xml>
Ahoj,
opravil jsem...
Dalibor
From: Michal Pustějovský [mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz]
Sent: Tuesday, December 23, 2014 4:02 PM
To: OpenStreetMap Czech Republic
Subject: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM
Tak nakonec jsem šel cestou nejmenšího odporu a všem hodnotám, kde to mělo smysl, jsem přiřadil "display_values" (natvrdo se předepíše, co se má zobrazit). Není tedy nutné řešit překlad. Jenom bych v překladu poprosil o opravení "lehkého metra" (nadzemka, nadzemní dráha...) a "konstrukce" (výstavba), protože to jsou celkem nesmysly :-)
Jako vždy ocením případné komentáře nebo upozornění na chybky. Novou verzi presetu přikládám.
Michal
---------- Původní zpráva ----------
Od: Michal Pustějovský <Michal.Pustejovsky na seznam.cz <mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz> >
Komu: Jiri Klement <jiri.klement na gmail.com <mailto:jiri.klement na gmail.com> >
Datum: 23. 12. 2014 14:50:49
Předmět: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM
Díky,
vypadá to, že tohle je správná cesta. Jdu na to.
---------- Původní zpráva ----------
Od: Jiri Klement <jiri.klement na gmail.com <mailto:jiri.klement na gmail.com> >
Komu: OpenStreetMap Czech Republic <talk-cz na openstreetmap.org <mailto:talk-cz na openstreetmap.org> >
Datum: 23. 12. 2014 14:13:08
Předmět: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM
Ahoj,
Do presetu se da pridat attribut text_context (myslim, ze se to musi
udelat u kazdyho elementu, nejde to nastavit pro cely preset
najednou). Pak by se preklady meli hledat pouze v zadanem kontextu.
--
Jirka
2014-12-23 13:13 GMT+01:00 Dalibor Jelínek <dalibor na dalibor.cz <mailto:dalibor na dalibor.cz> >:
zobrazit citaci
> Ahoj,
>
> tak jsem se na to koukal a nevim, jak moc ti budu moct pomoci.
>
> Problem je, ze tvoje navrhovane preklady koliduji s jiz existujicimi
>
> preklady.
>
>
>
> Treba:
>
> #. item "Food+Drinks/Restaurant" multiselect "Cuisine" display value
>
> #. item "Food+Drinks/Fast Food" combo "Cuisine" display value
>
> #: build/trans_presets.java:3151 build/trans_presets.java:3169
>
> msgid "regional"
>
> msgstr "místní"
>
>
>
> tady navrhujes mezimestska, coz by ve spojitosti s restauraci nebylo
>
> asi uplne vhodne.
>
>
>
> Nebo:
>
> #. item combo "Electrified" display value
>
> #: build/trans_presets.java:55
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44
>
> msgid "rail"
>
> msgstr "kolejnice"
>
> se tyka primarne elektrifikace trate dodatecnou kolejnici, coz myslim,
>
> je prelozeno spravne. Tvuj preklad je tady zase v kolizi.
>
>
>
> Obecne nechapu, jak je vlastne vubec mozne, ze se ten tvuj preset vlastne
>
> prelozil a podle jake logiky. Cekal jsem, ze se ti neprelozi nic a bude
> potreba pro
>
> ten preklad neco udelat. Jenze se zda, ze JOSM zacne v tabulce prekladu
> hledat
>
> stejny retezec a ten pak pouzije bez ohledu na jeho kontext. Hmm.
>
>
>
> Tohle bych na nadzemku opravit dokazal
>
> #. item "Public Transport/Public Transport Route" combo "Route type" display
> value
>
> #: build/trans_presets.java:2619
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44
>
> msgid "light_rail"
>
> msgstr "lehké metro"
>
>
>
> Preposilam to i do konference, treba neckdo tusi, proc se ty preklady
> aplikovaly
>
> automaticky a jak si vynutit vlastni preklad presetu.
>
> Vim, ze se da pozadat, aby nekdo ve zdrojaku rozdelil jeden preklad na dva.
> Dalo
>
> by se treba pozadat, aby se regional v kontextu cuisine prekladalo jinak,
> ale nevim,
>
> jak pozadat o oddeleni kontextu tveho vlastniho presetu.
>
>
>
> Nevi nekdo vice?
>
>
>
> Zdravi,
>
> Dalibor
>
>
>
> From: Michal Pustějovský [mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz]
> Sent: Tuesday, December 23, 2014 10:42 AM
> To: Dalibor Jelínek
> Subject: Mapování železnic - překlad JOSM
>
>
>
> Díky za pomoc. Vzhledem k tomu, že netuším, jak překlady uvnitř JOSM
> fungují, zkusím vše napsat co nejpodrobněji. Pošlu v excelu, bude to
> nejpřehlednější.
>
> Díky,
> Michal
>
> =
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org <mailto:Talk-cz na openstreetmap.org>
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
=
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141229/5303cdae/attachment.html>
Díky za opravu chyb.
Přikládám novou verzi presetu. Kromě oprav drobných chyb a pár vylepšení
jsem přidal schéma mapování výhybek (český překlad na wiki je v plánu).
Větší změnou je přidání ikon z default presetu JOSM, které zjednodušují
používání (jednotlivé položky i menu presetů obecně je možné připnout na
horní ovládací panel).
Michal
---------- Původní zpráva ----------
Od: Dalibor Jelínek <dalibor na dalibor.cz>
Komu: 'OpenStreetMap Czech Republic' <talk-cz na openstreetmap.org>
Datum: 29. 12. 2014 9:56:04
Předmět: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM
"
Ahoj,
opravil jsem...
Dalibor
From: Michal Pustějovský [mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz]
Sent: Tuesday, December 23, 2014 4:02 PM
To: OpenStreetMap Czech Republic
Subject: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM
Tak nakonec jsem šel cestou nejmenšího odporu a všem hodnotám, kde to mělo
smysl, jsem přiřadil "display_values" (natvrdo se předepíše, co se má
zobrazit). Není tedy nutné řešit překlad. Jenom bych v překladu poprosil o
opravení "lehkého metra" (nadzemka, nadzemní dráha...) a "konstrukce"
(výstavba), protože to jsou celkem nesmysly :-)
Jako vždy ocením případné komentáře nebo upozornění na chybky. Novou verzi
presetu přikládám.
Michal
---------- Původní zpráva ----------
Od: Michal Pustějovský <Michal.Pustejovsky na seznam.cz
(mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz)>
Komu: Jiri Klement <jiri.klement na gmail.com(mailto:jiri.klement na gmail.com)>
Datum: 23. 12. 2014 14:50:49
Předmět: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM
"
Díky,
vypadá to, že tohle je správná cesta. Jdu na to.
---------- Původní zpráva ----------
Od: Jiri Klement <jiri.klement na gmail.com(mailto:jiri.klement na gmail.com)>
Komu: OpenStreetMap Czech Republic <talk-cz na openstreetmap.org
(mailto:talk-cz na openstreetmap.org)>
Datum: 23. 12. 2014 14:13:08
Předmět: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM
"
Ahoj,
Do presetu se da pridat attribut text_context (myslim, ze se to musi
udelat u kazdyho elementu, nejde to nastavit pro cely preset
najednou). Pak by se preklady meli hledat pouze v zadanem kontextu.
--
Jirka
2014-12-23 13:13 GMT+01:00 Dalibor Jelínek <dalibor na dalibor.cz
(mailto:dalibor na dalibor.cz)>:
zobrazit citaci
> Ahoj,
>
> tak jsem se na to koukal a nevim, jak moc ti budu moct pomoci.
>
> Problem je, ze tvoje navrhovane preklady koliduji s jiz existujicimi
>
> preklady.
>
>
>
> Treba:
>
> #. item "Food+Drinks/Restaurant" multiselect "Cuisine" display value
>
> #. item "Food+Drinks/Fast Food" combo "Cuisine" display value
>
> #: build/trans_presets.java:3151 build/trans_presets.java:3169
>
> msgid "regional"
>
> msgstr "místní"
>
>
>
> tady navrhujes mezimestska, coz by ve spojitosti s restauraci nebylo
>
> asi uplne vhodne.
>
>
>
> Nebo:
>
> #. item combo "Electrified" display value
>
> #: build/trans_presets.java:55
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:
38
zobrazit citaci
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:
44
zobrazit citaci
>
> msgid "rail"
>
> msgstr "kolejnice"
>
> se tyka primarne elektrifikace trate dodatecnou kolejnici, coz myslim,
>
> je prelozeno spravne. Tvuj preklad je tady zase v kolizi.
>
>
>
> Obecne nechapu, jak je vlastne vubec mozne, ze se ten tvuj preset vlastne
>
> prelozil a podle jake logiky. Cekal jsem, ze se ti neprelozi nic a bude
> potreba pro
>
> ten preklad neco udelat. Jenze se zda, ze JOSM zacne v tabulce prekladu
> hledat
>
> stejny retezec a ten pak pouzije bez ohledu na jeho kontext. Hmm.
>
>
>
> Tohle bych na nadzemku opravit dokazal
>
> #. item "Public Transport/Public Transport Route" combo "Route type"
display
zobrazit citaci
> value
>
> #: build/trans_presets.java:2619
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:
38
zobrazit citaci
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:
44
zobrazit citaci
>
> msgid "light_rail"
>
> msgstr "lehké metro"
>
>
>
> Preposilam to i do konference, treba neckdo tusi, proc se ty preklady
> aplikovaly
>
> automaticky a jak si vynutit vlastni preklad presetu.
>
> Vim, ze se da pozadat, aby nekdo ve zdrojaku rozdelil jeden preklad na
dva.
zobrazit citaci
> Dalo
>
> by se treba pozadat, aby se regional v kontextu cuisine prekladalo jinak,
> ale nevim,
>
> jak pozadat o oddeleni kontextu tveho vlastniho presetu.
>
>
>
> Nevi nekdo vice?
>
>
>
> Zdravi,
>
> Dalibor
>
>
>
> From: Michal Pustějovský [mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz
(mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz)]
zobrazit citaci
> Sent: Tuesday, December 23, 2014 10:42 AM
> To: Dalibor Jelínek
> Subject: Mapování železnic - překlad JOSM
>
>
>
> Díky za pomoc. Vzhledem k tomu, že netuším, jak překlady uvnitř JOSM
> fungují, zkusím vše napsat co nejpodrobněji. Pošlu v excelu, bude to
> nejpřehlednější.
>
> Díky,
> Michal
>
> =
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org(mailto:Talk-cz na openstreetmap.org)
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
(https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz)
zobrazit citaci
>
"
"
=
_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz na openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz"
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141230/95dfbc9f/attachment.html>
------------- další část ---------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: railways.zip
Type: application/zip
Size: 10650 bytes
Desc: [žádný popis není k dispozici]
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141230/95dfbc9f/attachment.zip>« zpět na výpis měsíce