« zpět na výpis měsíce |

[Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM

Vlákno 23.12. - 30.12.2014, počet zpráv: 5


23.12.2014 01:13:39 (#1)
gravatar

Dalibor Jelínek

<dalibor at dalibor.cz>
415 1552
Ahoj, tak jsem se na to koukal a nevim, jak moc ti budu moct pomoci. Problem je, ze tvoje navrhovane preklady koliduji s jiz existujicimi preklady. Treba: #. item "Food+Drinks/Restaurant" multiselect "Cuisine" display value #. item "Food+Drinks/Fast Food" combo "Cuisine" display value #: build/trans_presets.java:3151 build/trans_presets.java:3169 msgid "regional" msgstr "místní" tady navrhujes mezimestska, coz by ve spojitosti s restauraci nebylo asi uplne vhodne. Nebo: #. item combo "Electrified" display value #: build/trans_presets.java:55 #: ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38 #: ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44 msgid "rail" msgstr "kolejnice" se tyka primarne elektrifikace trate dodatecnou kolejnici, coz myslim, je prelozeno spravne. Tvuj preklad je tady zase v kolizi. Obecne nechapu, jak je vlastne vubec mozne, ze se ten tvuj preset vlastne prelozil a podle jake logiky. Cekal jsem, ze se ti neprelozi nic a bude potreba pro ten preklad neco udelat. Jenze se zda, ze JOSM zacne v tabulce prekladu hledat stejny retezec a ten pak pouzije bez ohledu na jeho kontext. Hmm. Tohle bych na nadzemku opravit dokazal #. item "Public Transport/Public Transport Route" combo "Route type" display value #: build/trans_presets.java:2619 #: ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38 #: ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44 msgid "light_rail" msgstr "lehké metro" Preposilam to i do konference, treba neckdo tusi, proc se ty preklady aplikovaly automaticky a jak si vynutit vlastni preklad presetu. Vim, ze se da pozadat, aby nekdo ve zdrojaku rozdelil jeden preklad na dva. Dalo by se treba pozadat, aby se regional v kontextu cuisine prekladalo jinak, ale nevim, jak pozadat o oddeleni kontextu tveho vlastniho presetu. Nevi nekdo vice? Zdravi, Dalibor From: Michal Pustějovský [mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz] Sent: Tuesday, December 23, 2014 10:42 AM To: Dalibor Jelínek Subject: Mapování železnic - překlad JOSM Díky za pomoc. Vzhledem k tomu, že netuším, jak překlady uvnitř JOSM fungují, zkusím vše napsat co nejpodrobněji. Pošlu v excelu, bude to nejpřehlednější. Díky, Michal = ------------- další část --------------- HTML příloha byla odstraněna... URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141223/34d40279/attachment.html>

23.12.2014 02:13:05 (#2)
gravatar

Jiri Klement

<jiri.klement at gmail.com>
140
Ahoj, Do presetu se da pridat attribut text_context (myslim, ze se to musi udelat u kazdyho elementu, nejde to nastavit pro cely preset najednou). Pak by se preklady meli hledat pouze v zadanem kontextu. -- Jirka 2014-12-23 13:13 GMT+01:00 Dalibor Jelínek <dalibor na dalibor.cz>: zobrazit citaci
> Ahoj, > > tak jsem se na to koukal a nevim, jak moc ti budu moct pomoci. > > Problem je, ze tvoje navrhovane preklady koliduji s jiz existujicimi > > preklady. > > > > Treba: > > #. item "Food+Drinks/Restaurant" multiselect "Cuisine" display value > > #. item "Food+Drinks/Fast Food" combo "Cuisine" display value > > #: build/trans_presets.java:3151 build/trans_presets.java:3169 > > msgid "regional" > > msgstr "místní" > > > > tady navrhujes mezimestska, coz by ve spojitosti s restauraci nebylo > > asi uplne vhodne. > > > > Nebo: > > #. item combo "Electrified" display value > > #: build/trans_presets.java:55 > > #: > ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38 > > #: > ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44 > > msgid "rail" > > msgstr "kolejnice" > > se tyka primarne elektrifikace trate dodatecnou kolejnici, coz myslim, > > je prelozeno spravne. Tvuj preklad je tady zase v kolizi. > > > > Obecne nechapu, jak je vlastne vubec mozne, ze se ten tvuj preset vlastne > > prelozil a podle jake logiky. Cekal jsem, ze se ti neprelozi nic a bude > potreba pro > > ten preklad neco udelat. Jenze se zda, ze JOSM zacne v tabulce prekladu > hledat > > stejny retezec a ten pak pouzije bez ohledu na jeho kontext. Hmm. > > > > Tohle bych na nadzemku opravit dokazal > > #. item "Public Transport/Public Transport Route" combo "Route type" display > value > > #: build/trans_presets.java:2619 > > #: > ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38 > > #: > ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44 > > msgid "light_rail" > > msgstr "lehké metro" > > > > Preposilam to i do konference, treba neckdo tusi, proc se ty preklady > aplikovaly > > automaticky a jak si vynutit vlastni preklad presetu. > > Vim, ze se da pozadat, aby nekdo ve zdrojaku rozdelil jeden preklad na dva. > Dalo > > by se treba pozadat, aby se regional v kontextu cuisine prekladalo jinak, > ale nevim, > > jak pozadat o oddeleni kontextu tveho vlastniho presetu. > > > > Nevi nekdo vice? > > > > Zdravi, > > Dalibor > > > > From: Michal Pustějovský [mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz] > Sent: Tuesday, December 23, 2014 10:42 AM > To: Dalibor Jelínek > Subject: Mapování železnic - překlad JOSM > > > > Díky za pomoc. Vzhledem k tomu, že netuším, jak překlady uvnitř JOSM > fungují, zkusím vše napsat co nejpodrobněji. Pošlu v excelu, bude to > nejpřehlednější. > > Díky, > Michal > > = > > > _______________________________________________ > Talk-cz mailing list > Talk-cz na openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz >

23.12.2014 04:01:45 (#3)
gravatar

Michal Pustějovský

<Michal.Pustejovsky at seznam.cz>
173 2646
Tak nakonec jsem šel cestou nejmenšího odporu a všem hodnotám, kde to mělo smysl, jsem přiřadil "display_values" (natvrdo se předepíše, co se má zobrazit). Není tedy nutné řešit překlad. Jenom bych v překladu poprosil o opravení "lehkého metra" (nadzemka, nadzemní dráha...) a "konstrukce" (výstavba), protože to jsou celkem nesmysly :-) Jako vždy ocením případné komentáře nebo upozornění na chybky. Novou verzi presetu přikládám. Michal
---------- Původní zpráva ---------- Od: Michal Pustějovský <Michal.Pustejovsky na seznam.cz> Komu: Jiri Klement <jiri.klement na gmail.com> Datum: 23. 12. 2014 14:50:49 Předmět: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM " Díky, vypadá to, že tohle je správná cesta. Jdu na to. ---------- Původní zpráva ---------- Od: Jiri Klement <jiri.klement na gmail.com> Komu: OpenStreetMap Czech Republic <talk-cz na openstreetmap.org> Datum: 23. 12. 2014 14:13:08 Předmět: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM "Ahoj, Do presetu se da pridat attribut text_context (myslim, ze se to musi udelat u kazdyho elementu, nejde to nastavit pro cely preset najednou). Pak by se preklady meli hledat pouze v zadanem kontextu. -- Jirka 2014-12-23 13:13 GMT+01:00 Dalibor Jelínek <dalibor na dalibor.cz>: zobrazit citaci
> Ahoj, > > tak jsem se na to koukal a nevim, jak moc ti budu moct pomoci. > > Problem je, ze tvoje navrhovane preklady koliduji s jiz existujicimi > > preklady. > > > > Treba: > > #. item "Food+Drinks/Restaurant" multiselect "Cuisine" display value > > #. item "Food+Drinks/Fast Food" combo "Cuisine" display value > > #: build/trans_presets.java:3151 build/trans_presets.java:3169 > > msgid "regional" > > msgstr "místní" > > > > tady navrhujes mezimestska, coz by ve spojitosti s restauraci nebylo > > asi uplne vhodne. > > > > Nebo: > > #. item combo "Electrified" display value > > #: build/trans_presets.java:55 > > #: > ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:
38 zobrazit citaci
> > #: > ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:
44 zobrazit citaci
> > msgid "rail" > > msgstr "kolejnice" > > se tyka primarne elektrifikace trate dodatecnou kolejnici, coz myslim, > > je prelozeno spravne. Tvuj preklad je tady zase v kolizi. > > > > Obecne nechapu, jak je vlastne vubec mozne, ze se ten tvuj preset vlastne > > prelozil a podle jake logiky. Cekal jsem, ze se ti neprelozi nic a bude > potreba pro > > ten preklad neco udelat. Jenze se zda, ze JOSM zacne v tabulce prekladu > hledat > > stejny retezec a ten pak pouzije bez ohledu na jeho kontext. Hmm. > > > > Tohle bych na nadzemku opravit dokazal > > #. item "Public Transport/Public Transport Route" combo "Route type"
display zobrazit citaci
> value > > #: build/trans_presets.java:2619 > > #: > ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:
38 zobrazit citaci
> > #: > ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:
44 zobrazit citaci
> > msgid "light_rail" > > msgstr "lehké metro" > > > > Preposilam to i do konference, treba neckdo tusi, proc se ty preklady > aplikovaly > > automaticky a jak si vynutit vlastni preklad presetu. > > Vim, ze se da pozadat, aby nekdo ve zdrojaku rozdelil jeden preklad na
dva. zobrazit citaci
> Dalo > > by se treba pozadat, aby se regional v kontextu cuisine prekladalo jinak, > ale nevim, > > jak pozadat o oddeleni kontextu tveho vlastniho presetu. > > > > Nevi nekdo vice? > > > > Zdravi, > > Dalibor > > > > From: Michal Pustějovský [mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz] > Sent: Tuesday, December 23, 2014 10:42 AM > To: Dalibor Jelínek > Subject: Mapování železnic - překlad JOSM > > > > Díky za pomoc. Vzhledem k tomu, že netuším, jak překlady uvnitř JOSM > fungují, zkusím vše napsat co nejpodrobněji. Pošlu v excelu, bude to > nejpřehlednější. > > Díky, > Michal > > = > > > _______________________________________________ > Talk-cz mailing list > Talk-cz na openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz >"
" ------------- další část --------------- HTML příloha byla odstraněna... URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141223/89126d52/attachment.html> ------------- další část --------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: railway.xml Type: text/xml Size: 28428 bytes Desc: [žádný popis není k dispozici] URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141223/89126d52/attachment.xml>

29.12.2014 09:54:07 (#4)
gravatar

Dalibor Jelínek

<dalibor at dalibor.cz>
415 1552
Ahoj, opravil jsem... Dalibor From: Michal Pustějovský [mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz] Sent: Tuesday, December 23, 2014 4:02 PM To: OpenStreetMap Czech Republic Subject: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM Tak nakonec jsem šel cestou nejmenšího odporu a všem hodnotám, kde to mělo smysl, jsem přiřadil "display_values" (natvrdo se předepíše, co se má zobrazit). Není tedy nutné řešit překlad. Jenom bych v překladu poprosil o opravení "lehkého metra" (nadzemka, nadzemní dráha...) a "konstrukce" (výstavba), protože to jsou celkem nesmysly :-) Jako vždy ocením případné komentáře nebo upozornění na chybky. Novou verzi presetu přikládám. Michal
---------- Původní zpráva ---------- Od: Michal Pustějovský <Michal.Pustejovsky na seznam.cz <mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz> > Komu: Jiri Klement <jiri.klement na gmail.com <mailto:jiri.klement na gmail.com> > Datum: 23. 12. 2014 14:50:49 Předmět: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM Díky, vypadá to, že tohle je správná cesta. Jdu na to. ---------- Původní zpráva ---------- Od: Jiri Klement <jiri.klement na gmail.com <mailto:jiri.klement na gmail.com> > Komu: OpenStreetMap Czech Republic <talk-cz na openstreetmap.org <mailto:talk-cz na openstreetmap.org> > Datum: 23. 12. 2014 14:13:08 Předmět: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM Ahoj, Do presetu se da pridat attribut text_context (myslim, ze se to musi udelat u kazdyho elementu, nejde to nastavit pro cely preset najednou). Pak by se preklady meli hledat pouze v zadanem kontextu. -- Jirka 2014-12-23 13:13 GMT+01:00 Dalibor Jelínek <dalibor na dalibor.cz <mailto:dalibor na dalibor.cz> >: zobrazit citaci
> Ahoj, > > tak jsem se na to koukal a nevim, jak moc ti budu moct pomoci. > > Problem je, ze tvoje navrhovane preklady koliduji s jiz existujicimi > > preklady. > > > > Treba: > > #. item "Food+Drinks/Restaurant" multiselect "Cuisine" display value > > #. item "Food+Drinks/Fast Food" combo "Cuisine" display value > > #: build/trans_presets.java:3151 build/trans_presets.java:3169 > > msgid "regional" > > msgstr "místní" > > > > tady navrhujes mezimestska, coz by ve spojitosti s restauraci nebylo > > asi uplne vhodne. > > > > Nebo: > > #. item combo "Electrified" display value > > #: build/trans_presets.java:55 > > #: > ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38 > > #: > ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44 > > msgid "rail" > > msgstr "kolejnice" > > se tyka primarne elektrifikace trate dodatecnou kolejnici, coz myslim, > > je prelozeno spravne. Tvuj preklad je tady zase v kolizi. > > > > Obecne nechapu, jak je vlastne vubec mozne, ze se ten tvuj preset vlastne > > prelozil a podle jake logiky. Cekal jsem, ze se ti neprelozi nic a bude > potreba pro > > ten preklad neco udelat. Jenze se zda, ze JOSM zacne v tabulce prekladu > hledat > > stejny retezec a ten pak pouzije bez ohledu na jeho kontext. Hmm. > > > > Tohle bych na nadzemku opravit dokazal > > #. item "Public Transport/Public Transport Route" combo "Route type" display > value > > #: build/trans_presets.java:2619 > > #: > ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38 > > #: > ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44 > > msgid "light_rail" > > msgstr "lehké metro" > > > > Preposilam to i do konference, treba neckdo tusi, proc se ty preklady > aplikovaly > > automaticky a jak si vynutit vlastni preklad presetu. > > Vim, ze se da pozadat, aby nekdo ve zdrojaku rozdelil jeden preklad na dva. > Dalo > > by se treba pozadat, aby se regional v kontextu cuisine prekladalo jinak, > ale nevim, > > jak pozadat o oddeleni kontextu tveho vlastniho presetu. > > > > Nevi nekdo vice? > > > > Zdravi, > > Dalibor > > > > From: Michal Pustějovský [mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz] > Sent: Tuesday, December 23, 2014 10:42 AM > To: Dalibor Jelínek > Subject: Mapování železnic - překlad JOSM > > > > Díky za pomoc. Vzhledem k tomu, že netuším, jak překlady uvnitř JOSM > fungují, zkusím vše napsat co nejpodrobněji. Pošlu v excelu, bude to > nejpřehlednější. > > Díky, > Michal > > = > > > _______________________________________________ > Talk-cz mailing list > Talk-cz na openstreetmap.org <mailto:Talk-cz na openstreetmap.org> > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz >
= ------------- další část --------------- HTML příloha byla odstraněna... URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141229/5303cdae/attachment.html>

30.12.2014 03:33:10 (#5)
gravatar

Michal Pustějovský

<Michal.Pustejovsky at seznam.cz>
173 2646
Díky za opravu chyb. Přikládám novou verzi presetu. Kromě oprav drobných chyb a pár vylepšení jsem přidal schéma mapování výhybek (český překlad na wiki je v plánu). Větší změnou je přidání ikon z default presetu JOSM, které zjednodušují používání (jednotlivé položky i menu presetů obecně je možné připnout na horní ovládací panel). Michal
---------- Původní zpráva ---------- Od: Dalibor Jelínek <dalibor na dalibor.cz> Komu: 'OpenStreetMap Czech Republic' <talk-cz na openstreetmap.org> Datum: 29. 12. 2014 9:56:04 Předmět: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM " Ahoj, opravil jsem...   Dalibor   From: Michal Pustějovský [mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz] Sent: Tuesday, December 23, 2014 4:02 PM To: OpenStreetMap Czech Republic Subject: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM   Tak nakonec jsem šel cestou nejmenšího odporu a všem hodnotám, kde to mělo smysl, jsem přiřadil "display_values" (natvrdo se předepíše, co se má zobrazit). Není tedy nutné řešit překlad. Jenom bych v překladu poprosil o opravení "lehkého metra" (nadzemka, nadzemní dráha...) a "konstrukce" (výstavba), protože to jsou celkem nesmysly :-) Jako vždy ocením případné komentáře nebo upozornění na chybky. Novou verzi presetu přikládám. Michal ---------- Původní zpráva ---------- Od: Michal Pustějovský <Michal.Pustejovsky na seznam.cz (mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz)> Komu: Jiri Klement <jiri.klement na gmail.com(mailto:jiri.klement na gmail.com)> Datum: 23. 12. 2014 14:50:49 Předmět: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM   " Díky, vypadá to, že tohle je správná cesta. Jdu na to. ---------- Původní zpráva ---------- Od: Jiri Klement <jiri.klement na gmail.com(mailto:jiri.klement na gmail.com)> Komu: OpenStreetMap Czech Republic <talk-cz na openstreetmap.org (mailto:talk-cz na openstreetmap.org)> Datum: 23. 12. 2014 14:13:08 Předmět: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM   " Ahoj, Do presetu se da pridat attribut text_context (myslim, ze se to musi udelat u kazdyho elementu, nejde to nastavit pro cely preset najednou). Pak by se preklady meli hledat pouze v zadanem kontextu. -- Jirka 2014-12-23 13:13 GMT+01:00 Dalibor Jelínek <dalibor na dalibor.cz (mailto:dalibor na dalibor.cz)>: zobrazit citaci
> Ahoj, > > tak jsem se na to koukal a nevim, jak moc ti budu moct pomoci. > > Problem je, ze tvoje navrhovane preklady koliduji s jiz existujicimi > > preklady. > > > > Treba: > > #. item "Food+Drinks/Restaurant" multiselect "Cuisine" display value > > #. item "Food+Drinks/Fast Food" combo "Cuisine" display value > > #: build/trans_presets.java:3151 build/trans_presets.java:3169 > > msgid "regional" > > msgstr "místní" > > > > tady navrhujes mezimestska, coz by ve spojitosti s restauraci nebylo > > asi uplne vhodne. > > > > Nebo: > > #. item combo "Electrified" display value > > #: build/trans_presets.java:55 > > #: > ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:
38 zobrazit citaci
> > #: > ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:
44 zobrazit citaci
> > msgid "rail" > > msgstr "kolejnice" > > se tyka primarne elektrifikace trate dodatecnou kolejnici, coz myslim, > > je prelozeno spravne. Tvuj preklad je tady zase v kolizi. > > > > Obecne nechapu, jak je vlastne vubec mozne, ze se ten tvuj preset vlastne > > prelozil a podle jake logiky. Cekal jsem, ze se ti neprelozi nic a bude > potreba pro > > ten preklad neco udelat. Jenze se zda, ze JOSM zacne v tabulce prekladu > hledat > > stejny retezec a ten pak pouzije bez ohledu na jeho kontext. Hmm. > > > > Tohle bych na nadzemku opravit dokazal > > #. item "Public Transport/Public Transport Route" combo "Route type"
display zobrazit citaci
> value > > #: build/trans_presets.java:2619 > > #: > ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:
38 zobrazit citaci
> > #: > ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:
44 zobrazit citaci
> > msgid "light_rail" > > msgstr "lehké metro" > > > > Preposilam to i do konference, treba neckdo tusi, proc se ty preklady > aplikovaly > > automaticky a jak si vynutit vlastni preklad presetu. > > Vim, ze se da pozadat, aby nekdo ve zdrojaku rozdelil jeden preklad na
dva. zobrazit citaci
> Dalo > > by se treba pozadat, aby se regional v kontextu cuisine prekladalo jinak, > ale nevim, > > jak pozadat o oddeleni kontextu tveho vlastniho presetu. > > > > Nevi nekdo vice? > > > > Zdravi, > > Dalibor > > > > From: Michal Pustějovský [mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz
(mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz)] zobrazit citaci
> Sent: Tuesday, December 23, 2014 10:42 AM > To: Dalibor Jelínek > Subject: Mapování železnic - překlad JOSM > > > > Díky za pomoc. Vzhledem k tomu, že netuším, jak překlady uvnitř JOSM > fungují, zkusím vše napsat co nejpodrobněji. Pošlu v excelu, bude to > nejpřehlednější. > > Díky, > Michal > > = > > > _______________________________________________ > Talk-cz mailing list > Talk-cz na openstreetmap.org(mailto:Talk-cz na openstreetmap.org) > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
(https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz) zobrazit citaci
>
" " = _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz na openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz" ------------- další část --------------- HTML příloha byla odstraněna... URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141230/95dfbc9f/attachment.html> ------------- další část --------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: railways.zip Type: application/zip Size: 10650 bytes Desc: [žádný popis není k dispozici] URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20141230/95dfbc9f/attachment.zip>

« zpět na výpis měsíce