[Talk-cz] castle_type
Vlákno 24.2. - 27.2.2014, počet zpráv: 18
zobrazit citaci
> > Mam par napadu, co tam doplnit. Treba klice castle_type:de a
> > castle_type:cs http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:castle_type:de
> > ktere mi prijdou dost sikovne.
>
> toto by se především mělo dořešit na mezinárodní úrovni, poněvadž to
> přiřazení typů není pro české podmínky zrovna šťastné
Ahoj,
proc ne? Vzdyt to jen rozsiruje jiz existujici spatne navrzeny tag caste
a castle_type a navic to je jasne, jak Cechum, Nemcum i Slovakum
a obecne i ostatnim slovanum a Americana to stejne nezajima, pac
pro nej je to jen castle. ;-)
Proste zamek v CR bych tagoval:
historic=castle
castle_type=stately
castle_type:de=schloss
castle_type:cs=zámek
Zdravi,
Dalibor
Dne 24.2.2014 13:55, Dalibor Jelínek napsal(a):
zobrazit citaci
>>> Mam par napadu, co tam doplnit. Treba klice castle_type:de a
>>> castle_type:cs http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:castle_type:de
>>> ktere mi prijdou dost sikovne.
>>
>> toto by se především mělo dořešit na mezinárodní úrovni, poněvadž to
>> přiřazení typů není pro české podmínky zrovna šťastné
>
> Ahoj,
> proc ne? Vzdyt to jen rozsiruje jiz existujici spatne navrzeny tag caste
> a castle_type a navic to je jasne, jak Cechum, Nemcum i Slovakum
> a obecne i ostatnim slovanum a Americana to stejne nezajima, pac
> pro nej je to jen castle. ;-)
>
> Proste zamek v CR bych tagoval:
> historic=castle
> castle_type=stately
> castle_type:de=schloss
> castle_type:cs=zámek
Tohle je teda pěkná prasárna... Co bude příště, landuse=forest,
landuse:cs=les, landuse:de=wald? :-)
castle_type=* vypadá dost dobře, ale ty lokalizované varianty jsou fuj.
Zdraví,
Petr Morávek aka Xificurk
zobrazit citaci
> Tohle je teda pěkná prasárna... Co bude příště, landuse=forest,
> landuse:cs=les, landuse:de=wald? :-)
>
> castle_type=* vypadá dost dobře, ale ty lokalizované varianty jsou fuj.
>
> Zdraví,
> Petr Morávek aka Xificurk
To je trochu argument stranou, ne?
Forest je proste les. Neni potreba landuse:cs=les. To nic noveho neprinasi.
Jenze castle_type neumi rozlisit tvrz od hradu
a zamek od vodniho zamku, pro slovaky nema kastiel, coz jsou terminy, ktere
se bezne pouzivaji.
A kdyz zamitli tagy jako castle_type=schloss, protoze to chteji mit
anglicky,
i kdyz pro to nemaj slova, tak jak se to ma udelat jinak,
nez udelat vlastni lokalizovany castle_type:de nebo castle_type:cs?
Zdravi,
Dalibor
Dne 24.2.2014 14:19, Dalibor Jelínek napsal(a):
zobrazit citaci
> To je trochu argument stranou, ne?
> Forest je proste les. Neni potreba landuse:cs=les. To nic noveho neprinasi.
>
> Jenze castle_type neumi rozlisit tvrz od hradu
> a zamek od vodniho zamku, pro slovaky nema kastiel, coz jsou terminy, ktere
> se bezne pouzivaji.
> A kdyz zamitli tagy jako castle_type=schloss, protoze to chteji mit
> anglicky,
> i kdyz pro to nemaj slova, tak jak se to ma udelat jinak,
> nez udelat vlastni lokalizovany castle_type:de nebo castle_type:cs?
Když se podívám na seznam možností na této stránce:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:castle_type:de
tak každý řádek v tabulce (kromě castle_type:de=burg;schloss) má
jednoznačný způsob mezinárodního tagování.
Petr
Anglická verze to už rozlišovat umí (problém s tím byl, co vím, dříve): castle_type=fortress pro pevnost, castle_type=defensive pro hrad, castle_type=stately pro zámek a castle_type=manor pro kaštel. Tyto historické objekty jsou dobře popsány na této stránce http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Historical_Objects/Map_Properties
Osobně jsem tedy proti castle_type:cs a castle_type:de
xkomczax
______________________________________________________________
zobrazit citaci
> Od: "Dalibor Jelínek" <dalibor na dalibor.cz>
> Komu: "'OpenStreetMap Czech Republic'" <talk-cz na openstreetmap.org>
> Datum: 24.02.2014 14:20
> Předmět: Re: [Talk-cz] castle_type
>
>> Tohle je teda pěkná prasárna... Co bude příště, landuse=forest,
>> landuse:cs=les, landuse:de=wald? :-)
>>
>> castle_type=* vypadá dost dobře, ale ty lokalizované varianty jsou fuj.
>>
>> Zdraví,
>> Petr Morávek aka Xificurk
>
>To je trochu argument stranou, ne?
>Forest je proste les. Neni potreba landuse:cs=les. To nic noveho neprinasi.
>
>Jenze castle_type neumi rozlisit tvrz od hradu
>a zamek od vodniho zamku, pro slovaky nema kastiel, coz jsou terminy, ktere
>se bezne pouzivaji.
>A kdyz zamitli tagy jako castle_type=schloss, protoze to chteji mit
>anglicky,
>i kdyz pro to nemaj slova, tak jak se to ma udelat jinak,
>nez udelat vlastni lokalizovany castle_type:de nebo castle_type:cs?
>
>Zdravi,
> Dalibor
>
>
>_______________________________________________
>Talk-cz mailing list
>Talk-cz na openstreetmap.org
>https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
Dne Po 24. února 2014 14:19:37, Dalibor Jelínek napsal(a):
zobrazit citaci
> > Tohle je teda pěkná prasárna... Co bude příště, landuse=forest,
> > landuse:cs=les, landuse:de=wald? :-)
> >
> > castle_type=* vypadá dost dobře, ale ty lokalizované varianty jsou fuj.
> >
> > Zdraví,
> > Petr Morávek aka Xificurk
>
> To je trochu argument stranou, ne?
neřekl bych ...
zobrazit citaci
> Forest je proste les. Neni potreba landuse:cs=les. To nic noveho neprinasi.
ale "les" v ČR je přece něco úplně jiného, než "floresta" v Amazonii!
zobrazit citaci
> Jenze castle_type neumi rozlisit tvrz od hradu
> a zamek od vodniho zamku, pro slovaky nema kastiel, coz jsou terminy, ktere
> se bezne pouzivaji.
když neumí, tak by se to měl naučit, a ne tady vymejšlet nějakej rovnák na
vohejbák ...
zobrazit citaci
> A kdyz zamitli tagy jako castle_type=schloss, protoze to chteji mit
> anglicky,
kdo "oni"?
zobrazit citaci
> i kdyz pro to nemaj slova,
a co je špatně na "stately"?
zobrazit citaci
> tak jak se to ma udelat jinak, nez udelat vlastni lokalizovany
> castle_type:de nebo castle_type:cs?
IMO falešné dilemma, neb ses dostatečně nevypořádal s "normálními" možnostmi
K.
Mě to takhle zní oukej...
K
Dne 24.2.2014 14:32, xkomczax na centrum.cz napsal(a):
zobrazit citaci
> Anglická verze to už rozlišovat umí (problém s tím byl, co vím, dříve): castle_type=fortress pro pevnost, castle_type=defensive pro hrad, castle_type=stately pro zámek a castle_type=manor pro kaštel. Tyto historické objekty jsou dobře popsány na této stránce http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Historical_Objects/Map_Properties
>
> Osobně jsem tedy proti castle_type:cs a castle_type:de
>
> xkomczax
>
>
Ahoj,
tak vidim, ze castle_type:cs a castle_type:de se nesetkal s nadsenim. :-(
Tak ja ho uz asi propagovat nebudu, ale stejne s nim, diky Walteru
Schloegelovi zijeme
i u nas a ma ho tretina tagu castle_type. (Ceske taginfo je skvele, jeste
jednou diky).
Ovsem stale mi nebyla odpovezena otazka, jak tedy otagovat tvrz, aby
z toho nevysel hrad. A ta byla zdrojem celeho meho koumani o castle_type.
Tak si dohodneme castle_type=fort, nebo spise castle_type=stronghold?
Par odpovedi na kladene otazky:
1. Oni, jsou ti, kteri tvrdi, ze hodnoty tagu by nemely byt jinak, nez v
anglictine.
Viz
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:historic%3Dcastle#castle_type
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:historic%3Dcastle
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE_talk:Tag:historic%3Dcastle#Tags
2. Castle_type ten problem sam o sobe neresi.
Castle_type:de se v Nemecku se stale pouziva a doporucuje pro zamky,
asi aby se odlisily od jinych castle_type=stately v jinych zemich.
Castle_type:de vznikal (dle meho pruzkumu) ve stejnou dobu, kdy
vznikla castle_type, prave proto, ze to nebylo reseni uplne.
3. Ad prasarna
Nevidim velky rozdil v pridani tagu castle_type:cs a tagem name:cs nebo
wikipedia:cs ci network:cs. Ale asi je to vec vkusu.
Zdravi,
Dalibor
zobrazit citaci
> -----Original Message-----
> From: xkomczax na centrum.cz [mailto:xkomczax na centrum.cz]
> Sent: Monday, February 24, 2014 2:32 PM
> To: OpenStreetMap Czech Republic
> Subject: Re: [Talk-cz] castle_type
>
> Anglická verze to už rozlišovat umí (problém s tím byl, co vím, dříve):
> castle_type=fortress pro pevnost, castle_type=defensive pro hrad,
> castle_type=stately pro zámek a castle_type=manor pro kaštel. Tyto
> historické objekty jsou dobře popsány na této stránce
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Historical_Objects/Map_Properties
>
> Osobně jsem tedy proti castle_type:cs a castle_type:de
>
> xkomczax
>
> __________________________________________________________
> ____
> > Od: "Dalibor Jelínek" <dalibor na dalibor.cz>
> > Komu: "'OpenStreetMap Czech Republic'" <talk-cz na openstreetmap.org>
> > Datum: 24.02.2014 14:20
> > Předmět: Re: [Talk-cz] castle_type
> >
> >> Tohle je teda pěkná prasárna... Co bude příště, landuse=forest,
> >> landuse:cs=les, landuse:de=wald? :-)
> >>
> >> castle_type=* vypadá dost dobře, ale ty lokalizované varianty jsou
fuj.
zobrazit citaci
> >>
> >> Zdraví,
> >> Petr Morávek aka Xificurk
> >
> >To je trochu argument stranou, ne?
> >Forest je proste les. Neni potreba landuse:cs=les. To nic noveho
neprinasi.
zobrazit citaci
> >
> >Jenze castle_type neumi rozlisit tvrz od hradu a zamek od vodniho
> >zamku, pro slovaky nema kastiel, coz jsou terminy, ktere se bezne
> >pouzivaji.
> >A kdyz zamitli tagy jako castle_type=schloss, protoze to chteji mit
> >anglicky, i kdyz pro to nemaj slova, tak jak se to ma udelat jinak, nez
> >udelat vlastni lokalizovany castle_type:de nebo castle_type:cs?
> >
> >Zdravi,
> > Dalibor
> >
> >
> >_______________________________________________
> >Talk-cz mailing list
> >Talk-cz na openstreetmap.org
> >https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
> >
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
------------- další část ---------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: winmail.dat
Type: application/ms-tnef
Size: 3974 bytes
Desc: [žádný popis není k dispozici]
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20140225/a4aa5fb0/attachment.bin>
Zdárek,
co vím, tak už se používá co jsem psal předtím: "castle_type=fortress pro pevnost, castle_type=defensive pro hrad". Nejsem sice historik, ale předpokládám, že pevnost rovná se tvrz. Jinak nejlepší přehled těch historických věcí je dle mého na mnou již jednou odkazované stránce http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Historical_Objects/Map_Properties . Jsou tam i ty smírčí kříže, o kterých se tu diskutovalo nedávno...
Zdárek
xkomczax
______________________________________________________________
zobrazit citaci
> Od: "Dalibor Jelínek" <dalibor na dalibor.cz>
> Komu: "'OpenStreetMap Czech Republic'" <talk-cz na openstreetmap.org>
> Datum: 25.02.2014 04:16
> Předmět: Re: [Talk-cz] castle_type
>
>Ahoj,
>tak vidim, ze castle_type:cs a castle_type:de se nesetkal s nadsenim. :-(
>Tak ja ho uz asi propagovat nebudu, ale stejne s nim, diky Walteru
>Schloegelovi zijeme
>i u nas a ma ho tretina tagu castle_type. (Ceske taginfo je skvele, jeste
>jednou diky).
>
>Ovsem stale mi nebyla odpovezena otazka, jak tedy otagovat tvrz, aby
>z toho nevysel hrad. A ta byla zdrojem celeho meho koumani o castle_type.
>Tak si dohodneme castle_type=fort, nebo spise castle_type=stronghold?
>
>Par odpovedi na kladene otazky:
>
>1. Oni, jsou ti, kteri tvrdi, ze hodnoty tagu by nemely byt jinak, nez v
>anglictine.
>Viz
>http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:historic%3Dcastle#castle_type
>http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:historic%3Dcastle
>http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE_talk:Tag:historic%3Dcastle#Tags
>
>2. Castle_type ten problem sam o sobe neresi.
>Castle_type:de se v Nemecku se stale pouziva a doporucuje pro zamky,
>asi aby se odlisily od jinych castle_type=stately v jinych zemich.
>Castle_type:de vznikal (dle meho pruzkumu) ve stejnou dobu, kdy
>vznikla castle_type, prave proto, ze to nebylo reseni uplne.
>
>3. Ad prasarna
>Nevidim velky rozdil v pridani tagu castle_type:cs a tagem name:cs nebo
>wikipedia:cs ci network:cs. Ale asi je to vec vkusu.
>
>Zdravi,
> Dalibor
>
>> -----Original Message-----
>> From: xkomczax na centrum.cz [mailto:xkomczax na centrum.cz]
>> Sent: Monday, February 24, 2014 2:32 PM
>> To: OpenStreetMap Czech Republic
>> Subject: Re: [Talk-cz] castle_type
>>
>> Anglická verze to už rozlišovat umí (problém s tím byl, co vím, dříve):
>> castle_type=fortress pro pevnost, castle_type=defensive pro hrad,
>> castle_type=stately pro zámek a castle_type=manor pro kaštel. Tyto
>> historické objekty jsou dobře popsány na této stránce
>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Historical_Objects/Map_Properties
>>
>> Osobně jsem tedy proti castle_type:cs a castle_type:de
>>
>> xkomczax
>>
>> __________________________________________________________
>> ____
>> > Od: "Dalibor Jelínek" <dalibor na dalibor.cz>
>> > Komu: "'OpenStreetMap Czech Republic'" <talk-cz na openstreetmap.org>
>> > Datum: 24.02.2014 14:20
>> > Předmět: Re: [Talk-cz] castle_type
>> >
>> >> Tohle je teda pěkná prasárna... Co bude příště, landuse=forest,
>> >> landuse:cs=les, landuse:de=wald? :-)
>> >>
>> >> castle_type=* vypadá dost dobře, ale ty lokalizované varianty jsou
>fuj.
>> >>
>> >> Zdraví,
>> >> Petr Morávek aka Xificurk
>> >
>> >To je trochu argument stranou, ne?
>> >Forest je proste les. Neni potreba landuse:cs=les. To nic noveho
>neprinasi.
>> >
>> >Jenze castle_type neumi rozlisit tvrz od hradu a zamek od vodniho
>> >zamku, pro slovaky nema kastiel, coz jsou terminy, ktere se bezne
>> >pouzivaji.
>> >A kdyz zamitli tagy jako castle_type=schloss, protoze to chteji mit
>> >anglicky, i kdyz pro to nemaj slova, tak jak se to ma udelat jinak, nez
>> >udelat vlastni lokalizovany castle_type:de nebo castle_type:cs?
>> >
>> >Zdravi,
>> > Dalibor
>> >
>> >
>> >_______________________________________________
>> >Talk-cz mailing list
>> >Talk-cz na openstreetmap.org
>> >https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>> >
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-cz mailing list
>> Talk-cz na openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
>
>----------
>
>_______________________________________________
>Talk-cz mailing list
>Talk-cz na openstreetmap.org
>https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
Dne 25.2.2014 10:37, xkomczax na centrum.cz napsal:
zobrazit citaci
> Zdárek,
>
> co vím, tak už se používá co jsem psal předtím: "castle_type=fortress
> pro pevnost, castle_type=defensive pro hrad". Nejsem sice historik,
> ale předpokládám, že pevnost rovná se tvrz. Jinak nejlepší přehled
> těch historických věcí je dle mého na mnou již jednou odkazované
> stránce
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Historical_Objects/Map_Properties
> . Jsou tam i ty smírčí kříže, o kterých se tu diskutovalo nedávno...
>
> Zdárek
> xkomczax
Tak to předpokládáš špatně: pevnost (dle wikipedie: rozsáhlá vojenská
stavba se silnými obrannými prvky a poměrně početnou posádkou) se
diametrálně liší od tvrze (dle wikipedie: drobné opevněné feudální sídlo
budované obvykle v těsné návaznosti na venkovské osídlení a hospodářské
zázemí).
http://cs.wikipedia.org/wiki/Pevnost_%28stavba%29
http://cs.wikipedia.org/wiki/Tvrz
Ta odkazovaná stránka je pěkná, ale má třeba problém memorial:type.
Marián
Zdárek,
a jo, pardon, já měl za to, že se jedná o synonyma. Diky za upozornění, Mariane! :-)
Pro pevnost je tam vyhrazena kombinace tagů historic=archaeological_site; site_type=fortification . Netuším ale, zda-li je to ideální.
Zdárek
xkomczax
______________________________________________________________
zobrazit citaci
> Od: "Marián Kyral" <mkyral na email.cz>
> Komu: OpenStreetMap Czech Republic <talk-cz na openstreetmap.org>
> Datum: 25.02.2014 10:52
> Předmět: Re: [Talk-cz] castle_type
>
>Dne 25.2.2014 10:37, xkomczax na centrum.cz napsal:
>> Zdárek,
>>
>> co vím, tak už se používá co jsem psal předtím: "castle_type=fortress
>> pro pevnost, castle_type=defensive pro hrad". Nejsem sice historik,
>> ale předpokládám, že pevnost rovná se tvrz. Jinak nejlepší přehled
>> těch historických věcí je dle mého na mnou již jednou odkazované
>> stránce
>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Historical_Objects/Map_Properties
>> . Jsou tam i ty smírčí kříže, o kterých se tu diskutovalo nedávno...
>>
>> Zdárek
>> xkomczax
>
>Tak to předpokládáš špatně: pevnost (dle wikipedie: rozsáhlá vojenská
>stavba se silnými obrannými prvky a poměrně početnou posádkou) se
>diametrálně liší od tvrze (dle wikipedie: drobné opevněné feudální sídlo
>budované obvykle v těsné návaznosti na venkovské osídlení a hospodářské
>zázemí).
>
>http://cs.wikipedia.org/wiki/Pevnost_%28stavba%29
>http://cs.wikipedia.org/wiki/Tvrz
>
>Ta odkazovaná stránka je pěkná, ale má třeba problém memorial:type.
>
>Marián
>
>_______________________________________________
>Talk-cz mailing list
>Talk-cz na openstreetmap.org
>https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
zdravím,
zobrazit citaci
> Tak to předpokládáš špatně: pevnost (dle wikipedie: rozsáhlá vojenská
> stavba se silnými obrannými prvky a poměrně početnou posádkou) se
> diametrálně liší od tvrze (dle wikipedie: drobné opevněné feudální sídlo
> budované obvykle v těsné návaznosti na venkovské osídlení a hospodářské
> zázemí).
>
> http://cs.wikipedia.org/wiki/Pevnost_%28stavba%29
> http://cs.wikipedia.org/wiki/Tvrz
no, mně připadá, že tvrz je vpodstatě přesně to, co je míněno slovem "fort" v
historické Americe ...
bohužel v evropském pojetí je to prakticky synonymum pro pevnost = fortress
odpovídající slovo by asi mohlo být "fortalice", ale mám vážné pochybnosti o
tom, že by to někdo byl ochoten používat :-)
K.
Ahoj,
tak jsem se dival do slovniku a zde je vysledek.
stronghold
a building or position that is strongly defended
fort
a military building designed to be defended from attack, consisting of an
area surrounded by a strong wall, in which soldiers are based
fortress
a large, strong building or group of buildings that can be defended from
attack
fortalice
Cambridge slovnik tohle slovo nezna
Merriam-Webster rika ze to je archaicky a small fort
Vzhledem k tomu, ze tvrz neni primarne vojensky objekt, tak mi pripada,
ze stronghold je nejlepsi priblizny vyraz pro tvrz v UK anglictine.
Fortalice by mozna bylo taky dobre, ale odkazuje se to na fort,
krery je zase vojensky. Ale hlavne mi vadi, ze jsem ho nenasel v tom
slovniku.
A podle vseho se to tvzr u nas bezne preklada jako fortalice.
Viz https://www.google.cz/search?q=stronghold+tvrz
Muzu tedy doplnit castle_type=stronghold pro tvrz do OTM a Mapfeaures?
Nebo mate lepsi napad?
Zdravi,
Dalibor
zobrazit citaci
> -----Original Message-----
> From: Karel Volný [mailto:kavol na seznam.cz]
> Sent: Tuesday, February 25, 2014 12:11 PM
> To: OpenStreetMap Czech Republic
> Subject: Re: [Talk-cz] castle_type
>
>
> zdravím,
>
> > Tak to předpokládáš špatně: pevnost (dle wikipedie: rozsáhlá vojenská
> > stavba se silnými obrannými prvky a poměrně početnou posádkou) se
> > diametrálně liší od tvrze (dle wikipedie: drobné opevněné feudální
> > sídlo budované obvykle v těsné návaznosti na venkovské osídlení a
> > hospodářské zázemí).
> >
> > http://cs.wikipedia.org/wiki/Pevnost_%28stavba%29
> > http://cs.wikipedia.org/wiki/Tvrz
>
> no, mně připadá, že tvrz je vpodstatě přesně to, co je míněno slovem
"fort" v
zobrazit citaci
> historické Americe ...
>
> bohužel v evropském pojetí je to prakticky synonymum pro pevnost =
> fortress
>
> odpovídající slovo by asi mohlo být "fortalice", ale mám vážné pochybnosti
o
zobrazit citaci
> tom, že by to někdo byl ochoten používat :-)
>
> K.
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
zdar,
zobrazit citaci
> stronghold
> a building or position that is strongly defended
no, a to právě o (středověké) tvrzi neplatí ...
zobrazit citaci
> fortalice
> Cambridge slovnik tohle slovo nezna
> Merriam-Webster rika ze to je archaicky a small fort
troška googla a zdá se, že na ostrovech to mělo +- hledaný význam, například:
http://www.celticcastles.com/castles/forter-castle/history.html
Forter Castle was built by the Ogilvys of Airlie as a fortified house or
‘Fortalice’ in 1560.
"fortified house" je co hledáme, řekl bych
jenomže jedna věc je správnost, a druhá použitelnost, a obávám se, že ta
použitelnost se blíží nule :-(
zobrazit citaci
> Vzhledem k tomu, ze tvrz neni primarne vojensky objekt, tak mi pripada,
> ze stronghold je nejlepsi priblizny vyraz pro tvrz v UK anglictine.
> Fortalice by mozna bylo taky dobre, ale odkazuje se to na fort,
> krery je zase vojensky.
eh? nějak jsem to s tím odkazováním nepochopil?
pokud se bavíme třeba o Wikipedii, tak tam se stronghold i fortalice odkazují
na tentýž článek, takže tady není rozdíl
zobrazit citaci
> Ale hlavne mi vadi, ze jsem ho nenasel v tom slovniku.
ano, to se mi též jeví jako problém - tagy by měly být srozumitelné, slovo,
které z používání vypadlo, není vhodné; na druhou stranu, pokud jde o nějaký
historický význam, který se v průběhu staletí změnil, tak použití dobového
výrazu není tak úplně neopodstatněné (ostatně viz čeština, význam tvrze v
kontextu třeba předválečného opevnění je radikálně odlišný od toho významu
středověkého, jehož anglický ekvivalent nyní hledáme)
zobrazit citaci
> A podle vseho se to tvzr u nas bezne preklada jako fortalice.
myslíš "stronghold" :-)
zobrazit citaci
jenže běžně není totéž co správně ... nechci bazírovat na nějaké
hyperkorektnosti na úkor srozumitelnosti (bleskosvod nebo hromosvod?), ale
přeci jenom bych se s tím rád vypořádal poctivěji, než že na to google vrací
5730 výsledků když děvet z prvních deseti je nějak spojeno s populární
počítačovou hrou ...
zobrazit citaci
> Muzu tedy doplnit castle_type=stronghold pro tvrz do OTM a Mapfeaures?
zkusil jsem si to vrazit do googla, a kromě toho, že je problém odfiltrovat
stejnojmennou hru :-( mi z toho vychází spíše že se tím označují rozsáhlejší
pevnosti
zobrazit citaci
> Nebo mate lepsi napad?
hm ... jedinej nápad, co mám, je zeptat se rodilých mluvčích ...
takže jsem to zkusil hodit k diskusi v práci, pokud má někdo lepší kontakty,
může se realizovat taky ...
K.
Ahoj,
zobrazit citaci
> > stronghold
> > a building or position that is strongly defended
> no, a to právě o (středověké) tvrzi neplatí ...
Jak to?
zobrazit citaci
> "fortified house" je co hledáme, řekl bych
To nezni spatne. Je to jasne a srozumitelne. Co mysli ostatn?
zobrazit citaci
> > Fortalice by mozna bylo taky dobre, ale odkazuje se to na fort, krery
> > je zase vojensky.
>
> eh? nějak jsem to s tím odkazováním nepochopil?
Fortalice=Small Fort (podle wikislovniku) Fort=Vojensky objekt
zobrazit citaci
> > A podle vseho se to tvzr u nas bezne preklada jako fortalice.
> myslíš "stronghold" :-)
Eh, jo, myslim jinak, nez pisu. ;-)
Dalibor
zdar,
zobrazit citaci
> > > stronghold
> > > a building or position that is strongly defended
> >
> > no, a to právě o (středověké) tvrzi neplatí ...
>
> Jak to?
protože to bylo sídlo chudší šlechty, a ta na "strong defense" neměla financ
zobrazit citaci
> > "fortified house" je co hledáme, řekl bych
>
> To nezni spatne. Je to jasne a srozumitelne. Co mysli ostatn?
ehm, to jsem myslel jako vysvětlení toho pojmu fortalice, ne jako návrh :-)
zobrazit citaci
> > > Fortalice by mozna bylo taky dobre, ale odkazuje se to na fort, krery
> > > je zase vojensky.
> >
> > eh? nějak jsem to s tím odkazováním nepochopil?
>
> Fortalice=Small Fort (podle wikislovniku) Fort=Vojensky objekt
stronghold (plural strongholds)
A fortress
=>
fortress (plural fortresses)
A fortified place; a large and permanent fortification, sometimes including a
town; a fort; a castle; a stronghold; a place of defense or security.
a jsme tam, kde jsme byli, také vojenský objekt, že?
jinak dotaz přinesl jisté ovoce, dostal jsem odkaz na
http://en.wikipedia.org/wiki/Motte-and-bailey_castle
přičemž když se podíváme na článek v češtině, tak s jednou vyjímkou v případě
Kepkova jsou všechny ty příklady klasifikovány na hrady.cz jako tvrze
takže se jdu přeptat někoho znalejšího, jaký je mezi tím vlastně rozdíl
(shodou okolností jsem na Mstěnicích v neděli byl, a na tabulích tam nebylo
ani slovo o "motte")
K.
Dne 27.2.2014 17:29, Karel Volný napsal(a):
zobrazit citaci
>
> zdar,
>
>>>> stronghold
>>>> a building or position that is strongly defended
>>>
>>> no, a to právě o (středověké) tvrzi neplatí ...
>>
>> Jak to?
>
> protože to bylo sídlo chudší šlechty, a ta na "strong defense" neměla financ
Cus
Ja bych to videl tak, ze to spatne chapes. Kdyz to vemes "doslova", tak
stronghold je opevnene misto. Nikde neni receno jak moc opevnene. Strong
defence = da se to misto branit mnohem lepe, nez jine, neopevnene misto
- to o tvrzi plati.
Bych rek, ze pro tvrz/stredoveky opevneni obecne je toto dobry vyraz.
Ostatne, stejne se jmenuji prislusne utvary i v ruznych gameskach.
Zaroven bych tento vyraz chapal tak, ze jde v zasade o civilni objekt =
bydli se tam primarne, opevneni je jen sekundarni funkce.
Narozdil od fort/fortress ... kde jde v zasade o vojensky objekt - kde
bych to ja chapal tak, ze fort je spis mensi/mobilni/provizorni
opevneni, kdezto fortress je staticka pevnost s mnoha ruznymi prvky (pro
priklad trebas terezin).
Pro hrad bych pak pouzival klasicke castle (= opevnene slechticke sidlo
vetsiho rozsahu), pro zamek by mozna nebylo od veci neco jako palace
(neopevnene, honosne sidlo slechty vetsiho rozsahu).
zobrazit citaci
>
>>> "fortified house" je co hledáme, řekl bych
>>
>> To nezni spatne. Je to jasne a srozumitelne. Co mysli ostatn?
>
> ehm, to jsem myslel jako vysvětlení toho pojmu fortalice, ne jako návrh :-)
>
>>>> Fortalice by mozna bylo taky dobre, ale odkazuje se to na fort, krery
>>>> je zase vojensky.
>>>
>>> eh? nějak jsem to s tím odkazováním nepochopil?
>>
>> Fortalice=Small Fort (podle wikislovniku) Fort=Vojensky objekt
>
> stronghold (plural strongholds)
> A fortress
> =>
> fortress (plural fortresses)
> A fortified place; a large and permanent fortification, sometimes including a
> town; a fort; a castle; a stronghold; a place of defense or security.
>
> a jsme tam, kde jsme byli, také vojenský objekt, že?
>
> jinak dotaz přinesl jisté ovoce, dostal jsem odkaz na
> http://en.wikipedia.org/wiki/Motte-and-bailey_castle
>
> přičemž když se podíváme na článek v češtině, tak s jednou vyjímkou v případě
> Kepkova jsou všechny ty příklady klasifikovány na hrady.cz jako tvrze
>
> takže se jdu přeptat někoho znalejšího, jaký je mezi tím vlastně rozdíl
> (shodou okolností jsem na Mstěnicích v neděli byl, a na tabulích tam nebylo
> ani slovo o "motte")
>
> K.
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
Zamek se obvykle preklada jako "chateau" (vypujcka z francouzstiny do
anglictiny); hrad jako "castle". "Palace" je "palác" - to jsou městská
sídla (např. palác Kinských -ten s Gottwaldovým balkónem), ne zámky. Na tu
tvrz jsem vznesl dotaz mezi překladateli, uvidíme.
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20140227/3f291116/attachment.html>
« zpět na výpis měsíce