[Talk-cz] Překlady
Vlákno 9.12. - 14.12.2011, počet zpráv: 5
Jak byste přeložili obvyklé pojmy používané v prostředí OSM do
češtiny? Překlady (ani v rámci jednotlivých aplikací nejsou ustálené),
což je chyba...
Jde mi hlavně o tyto:
tag: značka, štítek, tag (přejmout z en), ...
k tomu by ale měly sedět i příbuzné
tagging: značkování/značení, štítkování, tagování
tagged: označkovaný/označený, oštítkovaný, otagovaný
node: asi jasné - uzel, mohl by být vrchol
way: často se používá cesta, ale to dost koliduje s highway=*,
obzvláště s highway=track;path, mnoho čar na mapě navíc vůbec cestou
není, takže by asi nejlepší překlad byl hrana (půjčil jsem si z teorie
grafů), možná spojnice, ale to zní divně.
LM_1
Dne Pá 9. prosince 2011 LM_1 napsal(a):
zobrazit citaci
> Jak byste přeložili obvyklé pojmy používané v prostředí OSM do
> češtiny? Překlady (ani v rámci jednotlivých aplikací nejsou ustálené),
> což je chyba...
> Jde mi hlavně o tyto:
>
> tag: značka, štítek, tag (přejmout z en), ...
> k tomu by ale měly sedět i příbuzné
> tagging: značkování/značení, štítkování, tagování
> tagged: označkovaný/označený, oštítkovaný, otagovaný
Tag se překládá jako značka, značkování, označkovaný, ale klidně bych používal
i tag, protože je to kratší.
zobrazit citaci
>
> node: asi jasné - uzel, mohl by být vrchol
>
> way: často se používá cesta, ale to dost koliduje s highway=*,
> obzvláště s highway=track;path, mnoho čar na mapě navíc vůbec cestou
> není, takže by asi nejlepší překlad byl hrana (půjčil jsem si z teorie
> grafů), možná spojnice, ale to zní divně.
"A way is an ordered interconnection of at least 2 and at most 2,000[1] (API
v0.6) nodes ..." [1].
Takže way určitě není "hrana", ale je to spíš něco jako "sled".
[1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Ways
Jan Kouba
zdravím,
Dne Pá 9. prosince 2011 21:41:07, LM_1 napsal(a):
zobrazit citaci
> Jak byste přeložili obvyklé pojmy používané v prostředí OSM do
> češtiny? Překlady (ani v rámci jednotlivých aplikací nejsou ustálené),
> což je chyba...
> Jde mi hlavně o tyto:
>
> tag: značka, štítek, tag (přejmout z en), ...
> k tomu by ale měly sedět i příbuzné
> tagging: značkování/značení, štítkování, tagování
> tagged: označkovaný/označený, oštítkovaný, otagovaný
ač obecně jsem spíše pro upřednostňování české terminologie před vypůjčováním
si z angličtiny, v tomhle konkrétním případě bych "tag" klidně použil, neboť
už pěkných pár let se nám do jazyka vkrádá, a o ničem českém, rozumně
použitelném, nevím - násilnosti jako "štítkování" mi rvou oči
s překladem "značka" bych nesouhlasil, neb "tag" nese obecnou informaci, jako
"značku" si představuju spíš něco z nějakého výčtu možných hodnot (dopravní
značky, turistické značky, značkový klíč v mapě ...), nežli například jméno
objektu apod. (jestliže slovem tag se často rozumí nejen o jaký tag jde, ale i
jeho hodnota)
zobrazit citaci
> node: asi jasné - uzel, mohl by být vrchol
uzel je alternativní označení pro vrchol, stejně tak jako je node alternativou
k vertex, čili tady nevidím sebemenší problém ... mohli bychom polemizovat, že
uzel se bude plésti třeba s uzlem dopravním, ale potom vrchol by se pletl s
vrcholem kopce
zobrazit citaci
> way: často se používá cesta, ale to dost koliduje s highway=*,
> obzvláště s highway=track;path, mnoho čar na mapě navíc vůbec cestou
> není, takže by asi nejlepší překlad byl hrana (půjčil jsem si z teorie
> grafů), možná spojnice, ale to zní divně.
mno, tak pokud se podíváme na teorii grafů, tak ona ta "cesta" je pro většinu
typických použití v OSM, s tou vyjímkou, kdy tvoří plochu a tedy v(0) = v(n),
vpodstatě správně:
http://cs.wikipedia.org/wiki/Cesta_(graf)
- nicméně čistě formálně, "way" v OSM je sled, jak ostatně vlastně už píše
kolega ... akorát nevím, kolik potenciálních přispěvatelů by si pak dovedlo
představit, o co vlastně jde :-)
kolize s highway bych se nebál; path = stezka, pěšina, track = polní/lesní
cesta, nikoli jen "cesta" bez přívlastku
a malé názornosti, že cesta v OSM není něco, po čem se chodí, bych se rovněž
nebál, spousta lidí běžně "cestuje" prstem (či dnes spíše kurzorem) po mapě
obtahujíc všemožné čáry, třebas kudy teče nějaká řeka apod.
K.
Ahoj,
trošku mi to připomíná najít překlad pojmu offside. A nebo OK jako Budiž.
Moc nevěřím, že by se vneslo do překladů těchto pojmů pořádek, protože každý si
to bude překládat a psát jak chce. Obzvlášť tag snad ani přeložit nejde, zrovna
štítek mi přijde jako znamenající něco jiného.
Way je také sporné. V angličtině way je prostě cesta a překládat to jinak taky
asi nemá smysl...
Vidím to tak, že v chaosu je krása, pokud tomu každý rozumí :)
On 09/12/11 21:41, LM_1 wrote:
zobrazit citaci
> Jak byste přeložili obvyklé pojmy používané v prostředí OSM do
> češtiny? Překlady (ani v rámci jednotlivých aplikací nejsou ustálené),
> což je chyba...
> Jde mi hlavně o tyto:
>
> tag: značka, štítek, tag (přejmout z en), ...
> k tomu by ale měly sedět i příbuzné
> tagging: značkování/značení, štítkování, tagování
> tagged: označkovaný/označený, oštítkovaný, otagovaný
>
> node: asi jasné - uzel, mohl by být vrchol
>
> way: často se používá cesta, ale to dost koliduje s highway=*,
> obzvláště s highway=track;path, mnoho čar na mapě navíc vůbec cestou
> není, takže by asi nejlepší překlad byl hrana (půjčil jsem si z teorie
> grafů), možná spojnice, ale to zní divně.
>
> LM_1
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Ahoj,
On Fri 09-12-11 21:41:07, LM_1 wrote:
zobrazit citaci
> tag: značka, štítek, tag (přejmout z en), ...
> k tomu by ale měly sedět i příbuzné
> tagging: značkování/značení, štítkování, tagování
> tagged: označkovaný/označený, oštítkovaný, otagovaný
Třebaže upřednostňuji české ekvivalenty, tady jsem pro přijmutí anglického
"tag". Alternativy mi tady nepřijdou vhodné a některé mohou podle mě být
dokonce matoucí pro zkušené uživatele, kteří už si na anglické "tag" zvykli.
zobrazit citaci
> node: asi jasné - uzel, mohl by být vrchol
Jen "uzel". Grafy bych do kartografie netahal. :)
zobrazit citaci
> way: často se používá cesta, ale to dost koliduje s highway=*,
> obzvláště s highway=track;path, mnoho čar na mapě navíc vůbec cestou
> není, takže by asi nejlepší překlad byl hrana (půjčil jsem si z teorie
> grafů), možná spojnice, ale to zní divně.
V tomto případě jsem pro "cestu", i přes jistou nejednoznačnost, která však,
věřím, nebude vadit. Nakonec, ani anglické "way" není specializovaný termín.
HTH,
Libor« zpět na výpis měsíce