[Talk-cz] pravopis
Vlákno 11.3. - 12.3.2011, počet zpráv: 10
zdravím,
je tu takový drobný problémek - u KČT neumí pravopis a komolí spoustu názvů
a jaksi se mi vnitřně příčí, když znám správnou podobu, abych do mapy psal
chybnou, jenom proto, abychom byli konzistentní s databází KČT (a učil tak
další a další lidi špatný název místo správného)
ale na druhou stranu chápu, že mapa by měla zachycovat reálný stav, a když je
na rozcestníku napsáno například "Pod Templštýnem", tak bysme to měli mít v
mapě taky, přestože správně je Templštejn (a na jiných mapách je to tak
uvedeno) - člověk když to v reálu vidí, tak to pochopí, ale problém to může
být třeba při vyhledávání, nemluvě o zcela strojovém zpracování
problém by asi řešilo důsledné použití "name" pro správný název a
"official_name" pro nesprávný, ale někde formálně uváděný
čili pak už by to byla jen otázka přidat patřičnou podporu do stylů, aby se to
pěkně zobrazovalo - asi nelze čekat, že náhodný uživatel vyrenderované mapy
bude shánět zdrojová data, aby se podíval, jestli tam ještě nějaké jiné jméno
je, když to v mapě mu nesedí
takže pro co všechno by to chtělo pořešit?
- já jsem teď narazil na ty rozcestníky, viděl někdo něco jiného takového?
nějaké jiné návrhy než name/official_name?
K.
Zrovan u tohoto názvu bych si nebyl jsitý, co je správně a co špatně,
neboť u hradů se v průběhu času jména pohybovaly mezi stein - štýn a
štejn. (Karlstein, Karlštejn, Karlův Týn...)
J&D
2011/3/11 Karel Volný <kavol na seznam.cz>:
zobrazit citaci
>
> zdravím,
>
> je tu takový drobný problémek - u KČT neumí pravopis a komolí spoustu názvů
>
> a jaksi se mi vnitřně příčí, když znám správnou podobu, abych do mapy psal
> chybnou, jenom proto, abychom byli konzistentní s databází KČT (a učil tak
> další a další lidi špatný název místo správného)
>
> ale na druhou stranu chápu, že mapa by měla zachycovat reálný stav, a když je
> na rozcestníku napsáno například "Pod Templštýnem", tak bysme to měli mít v
> mapě taky, přestože správně je Templštejn (a na jiných mapách je to tak
> uvedeno) - člověk když to v reálu vidí, tak to pochopí, ale problém to může
> být třeba při vyhledávání, nemluvě o zcela strojovém zpracování
>
> problém by asi řešilo důsledné použití "name" pro správný název a
> "official_name" pro nesprávný, ale někde formálně uváděný
>
> čili pak už by to byla jen otázka přidat patřičnou podporu do stylů, aby se to
> pěkně zobrazovalo - asi nelze čekat, že náhodný uživatel vyrenderované mapy
> bude shánět zdrojová data, aby se podíval, jestli tam ještě nějaké jiné jméno
> je, když to v mapě mu nesedí
>
> takže pro co všechno by to chtělo pořešit?
> - já jsem teď narazil na ty rozcestníky, viděl někdo něco jiného takového?
>
> nějaké jiné návrhy než name/official_name?
>
> K.
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
--
--
Ing. Jan Dudík
Tam může taky hrát roli nářečí - česky to sice správně je jinak, ale
místní název vycházející z nějakého dávného jazyka může být jinak. Asi
bych se spíš držel toho oficiálního názvu, opravoval bych opravdu jen
nějaké hrubé chyby. Ale je to jen můj názor a v podstatě je mi to jedno ;)
On 11.3.2011 13:38, Karel Volný wrote:
zobrazit citaci
>
> zdravím,
>
> je tu takový drobný problémek - u KČT neumí pravopis a komolí spoustu názvů
>
> a jaksi se mi vnitřně příčí, když znám správnou podobu, abych do mapy psal
> chybnou, jenom proto, abychom byli konzistentní s databází KČT (a učil tak
> další a další lidi špatný název místo správného)
>
> ale na druhou stranu chápu, že mapa by měla zachycovat reálný stav, a když je
> na rozcestníku napsáno například "Pod Templštýnem", tak bysme to měli mít v
> mapě taky, přestože správně je Templštejn (a na jiných mapách je to tak
> uvedeno) - člověk když to v reálu vidí, tak to pochopí, ale problém to může
> být třeba při vyhledávání, nemluvě o zcela strojovém zpracování
>
> problém by asi řešilo důsledné použití "name" pro správný název a
> "official_name" pro nesprávný, ale někde formálně uváděný
>
> čili pak už by to byla jen otázka přidat patřičnou podporu do stylů, aby se to
> pěkně zobrazovalo - asi nelze čekat, že náhodný uživatel vyrenderované mapy
> bude shánět zdrojová data, aby se podíval, jestli tam ještě nějaké jiné jméno
> je, když to v mapě mu nesedí
>
> takže pro co všechno by to chtělo pořešit?
> - já jsem teď narazil na ty rozcestníky, viděl někdo něco jiného takového?
>
> nějaké jiné návrhy než name/official_name?
>
> K.
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
Souhlasím, možná bych ten hovorový tvar dal do alt_name (když není jasné, že to
je vyloženě loc_name/reg_name).
AJ
Dne 11.3.2011 14:54, Mike napsal/a:
zobrazit citaci
> Tam může taky hrát roli nářečí - česky to sice správně je jinak, ale
> místní název vycházející z nějakého dávného jazyka může být jinak. Asi
> bych se spíš držel toho oficiálního názvu, opravoval bych opravdu jen
> nějaké hrubé chyby. Ale je to jen můj názor a v podstatě je mi to jedno ;)
>
čest,
Dne Pá 11. března 2011 Jan Dudík napsal(a):
zobrazit citaci
> Zrovan u tohoto názvu bych si nebyl jsitý, co je správně a co špatně,
tak to já bych si v tomto případě byl docela jistý, neboť v současnosti
existují (resp. já vím o) právě dva zdroje uvádějící -týn, a to provozovatelé
tamního RS a KČT (takže vlastně asi jeden zdroj neb KČT to asi převzal od
nich), zatímco všichni ostatní se shodnou na -tejn
navíc nejde ani o nějakou místní jazykovou anomálii, v okolí jsou dva hrady
stejně konstruovaného jména: Rabštejn a Kokštejn, nikoli "Rabštýn" a "Kokštýn"
tedy abych byl přesnější, zatímco slovo "Kokštýn" neexistuje vůbec, o hradu
"Rabštýnu" se píše v publikaci "Dukovany a hrad Rabštýn" (jak jsem právě
vygooglil ;-)), nicméně tato uvádí "Hrad Rabstein (Havraní)", a kam až moje
znalosti němčiny sahají, "stein" se určitě jako "štýn" nečte, takže přepis
užitý v nadpisu (a třikrát v textu, tj. 1:1 s Rabstein) je poněkud pochybný
... navíc pokud bychom názvosloví tohoto dílka chtěli prohlásit za směrodatné,
tak potom nikoliv "Templštýn" ale "Tempelštýn"
zobrazit citaci
> neboť u hradů se v průběhu času jména pohybovaly mezi stein - štýn a
> štejn. (Karlstein, Karlštejn, Karlův Týn...)
to nebyl úplně dobrý příklad - nezdá se ti, že je drobný rozdílek mezi "Karlův
Týn" a "Karlštýn"?
K.
pánové,
byl bych raději, kdybyste se místo k jednomu konkrétnímu příkladu vyjádřili k
problému obecně, zodpověděli, na co jsem se ptal ...
ono těch případů tohoto rázu je víc (dokonce mám pocit, že už se tu něco
podobného diskutovalo, ale nebyl jsem schopen se ničeho dobrat, jestli má
někdo lepší paměť nebo větší štěstí na vyhledávání, sem s odkazem prosím)
Dne Pá 11. března 2011 Aleš Janda napsal(a):
zobrazit citaci
> Souhlasím, možná bych ten hovorový tvar dal do alt_name (když není jasné,
> že to je vyloženě loc_name/reg_name).
teď mi není tak úplně jasné, co se míní "hovorový tvar", nicméně nemyslím, že
by pro mnou popsanou situaci o jednom nebo druhém platilo "when alternative
name exists (which doesn't fit in one of the tags name above)" (pokud doplníme
k above i below :-))
zobrazit citaci
> Dne 11.3.2011 14:54, Mike napsal/a:
> > Tam může taky hrát roli nářečí - česky to sice správně je jinak, ale
> > místní název vycházející z nějakého dávného jazyka může být jinak.
viz odpověď pro J&D
zobrazit citaci
> > Asi
> > bych se spíš držel toho oficiálního názvu, opravoval bych opravdu jen
> > nějaké hrubé chyby. Ale je to jen můj názor a v podstatě je mi to jedno
> > ;)
hm, a "hrubá" a "hladká" :) chyba se rozliší jak?
K.
Můj názor:
name pro oficiální název na rozcestníku
alt_name pro "správný", nebo jinak alt.
~ honny
2011/3/11 honny <honnycze na gmail.com>
zobrazit citaci
> Můj názor:
>
> name pro oficiální název na rozcestníku
>
> alt_name pro "správný", nebo jinak alt.
>
>
> ~ honny
>
>
též souhlasím -> name pro název na rozcestníku, co je oficiální či vžité se
jinak dost těžko rozhoduje.
Jinak štýn a štejn by se mělo dát ošetřit už na úrovni vyhledání. Co chudáci
němci a jejich ß / ss, či ue / ü (s přehláskou). To jsou různé možnosti
pravopisu, stejně jako v češtině.
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20110311/0467f4af/attachment.html>
Dne Pá 11. března 2011 Pavel Zbytovský napsal(a):
zobrazit citaci
> 2011/3/11 honny <honnycze na gmail.com>
>
> > Můj názor:
> >
> > name pro oficiální název na rozcestníku
> >
> > alt_name pro "správný", nebo jinak alt.
> >
> >
> > ~ honny
>
> též souhlasím -> name pro název na rozcestníku, co je oficiální či vžité se
> jinak dost těžko rozhoduje.
ale alt_ příliš neřeší ten problém se zobrazením správného názvu - tedy, ono
je to o tom vidět na mapě oboje, takže v případě rozcestníků (to na to nikdo
nenarazil u ničeho jiného?) se prostě dá dohodnout se správcem turistické
mapy, jak to chceme zobrazovat, že se alt_ bude vypisovat
ale obecně, když se podíváme na příklady na wiki, tak raděj budu mít na mapě
Andorra (Principality of Andorra)
případně pokud se dohodneme, že oficiální název má mít přednost, tak
Principality of Andorra (Andorra)
než
Channel Tunnel (Chunnel)
navíc považuju za lepší mít v "name" správný název, a ten oficiální jako
doplňkový (byť nejsem nijak zásadně proti tomu, aby měl v zobrazení přednost),
než hlídat, jestli se náhodou příslušná autorita nechytila za nos, neopravila
si to, a "name" potom opravovat v OSM (samozřejmě v té situaci by se muselo
opravit, resp. zrušit, to official_name, ale vidím rozdíl mít špatně name,
které se v OSM považuje za základní, anebo official_name, což je spíše
doplňková informace)
ono totiž ty autority v tom mají pěkný bordel, zrovna u diskutovaného příkladu
se KČT neshodne ani sám se sebou - cituji http://turista.707.cz/templstyn.html
"Nevím, který název je správný. U této zříceniny je turistické označení
Templštýn a na mapě Edice klubu českých turistů je označení Templštejn."
tabulka viz foto u článku (http://turista.707.cz/images/p068_1_01.jpg), výřez
mapy přikládám
zobrazit citaci
> Jinak štýn a štejn by se mělo dát ošetřit už na úrovni vyhledání. Co
> chudáci němci a jejich ß / ss, či ue / ü (s přehláskou). To jsou různé
> možnosti pravopisu, stejně jako v češtině.
myšlenka hezká, ale těžko můžem chtít po vyhledávačích, aby znaly všechny
nářečné a zkomolené varianty pravopisu všech jazyků ... ostatně, ani mě, coby
uživatele, by moc nepotěšilo, když bych hledal například muzikálový text
"Chceš bejt", kdyby mi vyhledávač místo toho začal nabízet všechny možné
stránky s výskytem "chceš být" (už takhle je dost problém volit klíčová slova,
aby člověk dostal relevantní výsledky)
K.
------------- další část ---------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Templstejn.jpg
Type: image/jpeg
Size: 16025 bytes
Desc: [žádný popis není k dispozici]
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20110312/cb0335ba/attachment.jpg>
Já problém v označení zříceniny a rozcestníku nevidím. Když mapuju zříceninu a mám za to, že se jmenuje Templštejn, tak dám name Templštejn. Když mapuju rozcestník co stojí u ní a je na něm napsáno Templštýn, tak mu dám name Templštýn. Svědomí mám čísté, pokaždé jsem mapoval něco jiného. Chápu, že to neřeší problém, kdy se u jednoho objektu používá více názvu a neví se, který je správnější.
Teď mně tak napadlo, bylo by velké zvěrstvo oddělit alternativní názvy středníkem?
Rychlý
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20110312/0cced6c9/attachment.html>
« zpět na výpis měsíce